登錄注冊
德語詞匯是學(xué)習(xí)德語的基礎(chǔ)部分,但是詞匯那么多該如何記憶呢?小編今天給大家分享一篇“德語詞匯記憶方法”,感興趣的話就趕快來了解一下吧!
我們學(xué)習(xí)詞匯,首先要知道詞匯不等于詞義,詞的外形通常只有一個,但它的含義往往有多個。德國翻譯學(xué)者Paul Kussmaul說:“詞義不是靜止的,而是運動和瞬間的。”(Bedeutung ist nicht statisch, sondern beweglich und momentan.)他的意思是說,一個詞獲得什么含義取決于它所在的上下文(專業(yè)術(shù)語叫語境)。
例:Am 19. Februar 1959 schloss England, Griechenland und die Türkei ein Abkommen über die Souver?nit?t der damaligen britischen Kolonie.(1959年2月19日英國、希臘和土耳其簽署了一份關(guān)于當(dāng)時英國殖民地的主權(quán)的協(xié)議。)
這個句子的謂語動詞schlie?en有關(guān)上、結(jié)束、下班、簽訂等11個含義,句子的語境限定我們只選擇“簽訂”這個含義。那么,剩余的10個義項是否也需要一起記住呢?如果同學(xué)們嘗試記憶每個詞的全部義項,就會發(fā)現(xiàn):根本記不住,至少不能長時間記憶。所以這時就建議以句子為單位記憶動詞,既可以透徹地理解詞義,又可以掌握動詞的語法特征,例如動詞支配的格、動詞的固定搭配。
另外,我們在學(xué)習(xí)過程中往往忽略了德語原文詞典。誠然,德漢詞典更容易“一步到位”,可以節(jié)省把德語詞典的釋義翻譯成漢語這一步,但是不了解語境差異而只依賴詞典釋義往往會造成錯誤的德語表達(dá)。請看下面這個病句:Ich habe mich an das Klima hier gew?hnt.例句混淆了gew?hnen和anpassen,這兩個詞在德漢詞典中都有“適應(yīng)”的解釋,僅從德漢字典中辨別這兩個詞比較困難,但是一看德語原文字典,會立即發(fā)現(xiàn)它們的區(qū)別。
小編給大家準(zhǔn)備了一個鏈接:https://www.iopfun.cn/zt/test,可以測試語言天賦。同學(xué)們趕快去測一測吧!
以上內(nèi)容就是小編給大家分享的“德語詞匯記憶方法”了,同學(xué)們可以將這些資料收集起來在以便日后備考時使用。想要了解更多精彩資訊,請繼續(xù)關(guān)注小編的后續(xù)文章!
歐風(fēng)小語種
備考資料
掃一掃
進(jìn)群獲家干貨!