常見漢譯法錯誤分析:“實施機構(gòu)改革”動賓搭不當(dāng)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-11 23:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
134
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
常見漢譯法錯誤分析:“實施機構(gòu)改革”動賓搭不當(dāng)
歐洲共同體不開展機構(gòu)改革難以再運行下來。
[誤] L'Union Europenne serait difficile fonctionner si elle n'exerait pas ses rformes structurales.
在現(xiàn)階段*情境下,"機構(gòu)改革"是一個經(jīng)常見諸*人員的發(fā)言和新聞媒體的常用詞語。法語的相匹配表述,非常就是指政府部門機構(gòu)改革的情況下,要用rformes institutionnelles.
本句譯文翻譯另一個易被忽視但又常常錯誤的地區(qū)是錯用tre adj. inf特別提醒:該句式中的不定式要用立即及物動詞,如:Cette lettre est difficile crire. / La leon 12 a t facile comprendre.
第三,法語不用說exercer une rforme,而用faire/appliquer une rforme.它是中譯外時較為普遍的動賓搭配不當(dāng)難題。處理的方法有兩個,一是勤查詞典,尤其是原文詞典和配搭詞典,二是平常留意多問多讀真正的語言原材料,塑造英語語感。 依據(jù)之上剖析,提議將本句改譯為:
[正] Sans rformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.