從漢城到首爾 ??改名的經(jīng)過與理由
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-26 01:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
177
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
從漢城到首爾 ??改名的經(jīng)過與理由
*一般依據(jù)*各國地名的原有發(fā)音來標(biāo)識(shí)*各國的城市名稱。
例如Washington→美國華盛頓、Berlin→紐約、 London→紐約等。
但*對(duì)“??(Seoul)”的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”,進(jìn)而導(dǎo)致了搞混。
絕大部分國家都將“??”依照與英語標(biāo)識(shí)(Seoul) 類似的發(fā)音來叫法,而*一直沿用古代名稱“漢城”,進(jìn)而和國際性上沒法統(tǒng)一。
Seoul早在2005年一月就創(chuàng)立了由13名社會(huì)各界*老師構(gòu)成的“??(Seoul) 中文名稱更名推動(dòng)聯(lián)合會(huì)”,就更名計(jì)劃方案與相關(guān)部門開展征詢建議,并對(duì)于*人開展社情民意調(diào)查,*后明確為“韓國首爾”。
說白了“這類對(duì)策是致力于解決漢字文化圈的一種民族主義者反映”的叫法與客觀事實(shí)不符合。明確中文名稱時(shí),日本*先考慮到了發(fā)音的相似度和便捷性,*后選中為具備溫柔而簡潔的二聲調(diào)名字“韓國首爾”。
?“韓國首爾”一詞是在中華民族圈中廣泛應(yīng)用的常用字,非常是“爾”一詞多用以國外地名。
?另外,瀏覽日本的*人應(yīng)用“韓國首爾”和“漢城”時(shí),日本人更非常容易了解“韓國首爾”一詞。
下一篇: 2013年14%的同性新人在巴黎成婚