英法同形詞義辨析: 來(lái)自日耳曼語(yǔ)的一組“同源詞”
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-08 01:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
161
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
英法同形詞義辨析: 來(lái)自日耳曼語(yǔ)的一組“同源詞”
新春佳節(jié)特別策劃:來(lái)源于日耳曼語(yǔ)的一組“同源詞”
*先,給大伙兒拜個(gè)晚年時(shí)期啦!
每到新春佳節(jié),“Faux Amis”必須制做一期特別策劃,講點(diǎn)深?yuàn)W的基礎(chǔ)理論啦~~(^v^)
之前說(shuō)過(guò),“Faux Amis”綜藝節(jié)目是有關(guān)“同源詞”的。不一樣語(yǔ)言中的“假朋友”實(shí)際上全是“同源詞”(cognate)啦。
什么叫同源詞呢?
朋友們新春佳節(jié)返回家中,要四處給親朋好友拜早年吧?哪些“表姨婆”啦,“舅姥爺”啦……(紅包拿來(lái)!^v^)
通俗化地講,“同源詞”便是語(yǔ)言中的“表姨婆”,“舅姥爺”。
“同源詞”,說(shuō)白了,便是來(lái)源于同一個(gè)“先祖”,有“家屬”關(guān)聯(lián)的詞。而 “同源詞”之“源”,對(duì)英語(yǔ)、德語(yǔ)來(lái)講,主要是拉丁語(yǔ)。之前的綜藝節(jié)目中就詳細(xì)介紹過(guò)許多“假朋友”的拉丁語(yǔ)詞根。
一般來(lái)說(shuō),文明行為發(fā)展趨勢(shì)水平相對(duì)性落伍的中華民族必須學(xué)習(xí)先進(jìn)中華民族的語(yǔ)言,如:講阿爾泰語(yǔ)系通古斯語(yǔ)的回族入主中原后,就需要理論中文,寫(xiě)漢詩(shī),讀漢典,漸漸地就被“簡(jiǎn)體中文版”了。
但也是有反過(guò)來(lái)的狀況。中文中來(lái)源于阿爾泰語(yǔ)系的語(yǔ)匯也許多 ,比如:“親哥哥”。聽(tīng)說(shuō),唐代對(duì)外開(kāi)放推行和親政策,王室?guī)仔蟹瑵h聯(lián)婚。塞北汗國(guó)的公主嫁到我國(guó)來(lái),他們稱其娘家人的汗王為“哥”(aqa, 突厥語(yǔ):“兄,父”)。這一叫法*就從皇宮中散播到社會(huì)發(fā)展上,時(shí)興起來(lái)。今日,“親哥哥”早已變成中文的關(guān)鍵語(yǔ)匯。另一個(gè)來(lái)源于突厥語(yǔ)的關(guān)鍵語(yǔ)匯是“親姐姐”。
大家常說(shuō)的“親哥哥、親姐姐”,居然全是“外來(lái)詞”啦!(^v^)
英文和德語(yǔ)的語(yǔ)匯溝通交流也是一樣狀況。下邊,大家就討論一下一組來(lái)自古以來(lái)日耳曼語(yǔ)的“同源詞”:
free, friend, Friday, afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey, France, frank (franc), franchise, affranchir, frais (花費(fèi))
如何? 看起來(lái)不太象吧? 詞的意思好像也沒(méi)有什么聯(lián)絡(luò)吧? 但他們的確是"同源詞"---都源于同一個(gè)先祖!
在“Free /libre”那期綜藝節(jié)目里, 大家提及, 有時(shí)候“free” 譯成德語(yǔ)的“franc” , 比如:
角球: free kick coup franc
自由港: free port port franc(免稅政策港)
共濟(jì)會(huì)員:free mason franc-ma?on(隨意的石匠,瓦匠)
據(jù)科學(xué)研究, “Frank”的一詞的“隨意”之義是以“法蘭克人”這一中華民族名字來(lái)的。
“法蘭克”人是古日耳曼“蠻族”的一支。公年4-6新世紀(jì),她們從萊茵河河段向古羅馬帝國(guó)執(zhí)政下的高盧大舉進(jìn)犯,創(chuàng)建了法蘭克王國(guó),就是目前荷蘭的原名。
“法蘭克人”是征服者,執(zhí)政者,自然“隨意”啦:她們是自由者,不會(huì)受到羅馬法管束,不繳稅,也無(wú)需服勞役。
因此,“Frank”這一宗族名字, 根據(jù)想到,就被授予了一系列“社會(huì)正能量”的特性: “隨意”(free, not servile); “隨順”(withouthindrance), “免除”(exempt from), “真心實(shí)意”(sincere), “豁達(dá)大度”(open), “豁達(dá)”(gracious), “無(wú)私”(generous), “高雅”(noble)…, etc.
今日,英文的“frank”意為“坦誠(chéng),以誠(chéng)相待”,而“坦誠(chéng)” (outspoken)和“隨意” (free)的詞意是互通的—— 僅有如果你無(wú)拘束,毫無(wú)顧忌時(shí),你才可以“坦誠(chéng)”,才可以各抒己見(jiàn)吧?
“法蘭克人”為何自稱為“Frank”呢?有幾種叫法啦。
“Frank”這個(gè)詞,傳統(tǒng)式上覺(jué)得源自古以來(lái)日耳曼語(yǔ)的“*frankon”:鐵餅,長(zhǎng)矛(javelin, lance),它是“法蘭克人”喜愛(ài)用的武器裝備。因此“法蘭克人”便是“用長(zhǎng)矛的人”。
但也有些人持不一樣見(jiàn)解,她們覺(jué)得“frank”將會(huì)源于拉丁語(yǔ)“frangere”,意為“毀壞”(to break,wreck)。拉丁語(yǔ)的“Francus”則意思是“破陣者,屠戮者”(he who broke (with), the breaker, slayer, destroyer)。依據(jù)此說(shuō),“法蘭克人”事實(shí)上便是羅馬軍團(tuán)中身先士卒的日耳曼“敢死隊(duì)電影”。(參照下列網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面:)http://www.proto-english.org/e1.html
也有一種叫法,覺(jué)得“frank”和“free”(隨意)是同源詞——“free”的古日耳曼語(yǔ)源是“*frija-”,基礎(chǔ)義為“親人”(beloved),撓曲為“隨意”(not in bondage)?!坝H人”和 “隨意”有什么關(guān)系呢?原先,古日耳曼社會(huì)發(fā)展里有自由者和奴仆,奴仆大部分是“別人”(俘虜),而自由者則全是“自家人”—— 依據(jù)此說(shuō),“法蘭克人”的初始義便是“親人,族人”啦。
追本溯源,“free”來(lái)源于初始印歐語(yǔ)(PIE)詞根“*pri- ”,意為“愛(ài)”(love),其同源詞有梵語(yǔ)的“priya”(愛(ài),親人),巴利語(yǔ)的“piya”(親愛(ài)的的) 等。巴利語(yǔ)佛書(shū)中有“愛(ài)別離”的叫法,便是“piyehi vippayoga”。
從初始印歐語(yǔ) (PIE) 詞根“*pri-”到古日耳曼語(yǔ)詞根“*fri-”,[ p- ] 變成了 [ f- ],這一“P→F”的轉(zhuǎn)換,便是*的“格林定律”所敘述的狀況。相近狀況在*各國(guó)的許多語(yǔ)言上都產(chǎn)生過(guò)。
小常識(shí):“P→F”音變(請(qǐng)戳第二頁(yè))
在日耳曼語(yǔ)系中,帶有“fri-”(愛(ài)) 這個(gè)詞根的語(yǔ)匯數(shù)不勝數(shù),比如:哥特式語(yǔ)的“frijon”(愛(ài)),古英語(yǔ)的“friga”(愛(ài)),“ frieu”(安全),古挪威語(yǔ)的“frier”(安全,安全性,愛(ài),友情),當(dāng)代法語(yǔ)的“freien”(示愛(ài)),“Freud”(愉悅),“Freund”(盆友),“Friede”(友誼),etc.
自然,不必忘記了英文的“friend”(盆友),這個(gè)詞來(lái)自古以來(lái)日耳曼語(yǔ)的“*frijand-”,其老祖先是初始印歐語(yǔ)的“*priy-ont-”,便是形容詞“*pri-”(愛(ài)) 的現(xiàn)在分詞。
PIE → Proto-Germanic → OldEnglish → modernEnglish
*priy-ont- *frijand- freond friend
“友情,安全,安全性,愉悅”,全部這種,都和“愛(ài)”相關(guān)啦。
特別注意的是,“friend”古代歷史曾特指“所*愛(ài)的人”,這能夠是“親人”,“老公”,“妻子”,如下邊這句話:
The thirty years I have passed in the company of my best and dearest friend.
我和我*好是的,*我親愛(ài)的朋友一起度過(guò)的三十年。——lol安妮·勃朗特,《阿格尼絲·格雷》
這句話中的“friend”指的便是卡蘭夫人的老公。
有一位日本國(guó)學(xué)者曾強(qiáng)調(diào),對(duì)日本的人們而言,把自己的老公(妻子)稱作是“盆友”是難以理解的。https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/rs/bitstream/10086/8470/1/HJsoc0090100130.pdf
我們*人也常說(shuō),“提出分手(離異)了,還能作盆友嗎?” 假如說(shuō)一對(duì)夫妻或情侶是“盆友”,是否不對(duì)勁呢?
而在英語(yǔ)里,“親人”與“盆友”的界線幾乎就并不是很確立的。
“Friday”(周五) 一詞來(lái)自古以來(lái)英文的“friged?g”。這個(gè)詞譯自拉丁語(yǔ)“dies Veneris”(day of Venus:天王星日)。日耳曼人用本中華民族的女王“Frigg”替代了維娜斯(天王星)?!癋riday”便是“Frigg's day”。
“Frigg”是北歐神話中的天之后,眾神之王奧丁(Odin)的妻子。她在北歐神話管理體系中的影響力,并非維娜斯相比。
“Frigg”一詞在古日耳曼語(yǔ)中的本意是“戀人,妻子”(beloved, wife),和古英語(yǔ)的“freo”(妻子)是同源詞,其話來(lái)源*后追朔到初始印歐語(yǔ)(PIE)詞根“ *priy-a-”(beloved),其本意也是“愛(ài)”。朋友們將會(huì)對(duì)北歐風(fēng)天之后不太熟,但歐州許多風(fēng)俗習(xí)慣都和她相關(guān)。例如,圣誕時(shí), 屋子里必須裝飾設(shè)計(jì)一個(gè)斛內(nèi)寄生(mistletoe)樹(shù)技,歷經(jīng)斛內(nèi)寄生下邊的男人女人必須接吻
下邊好多個(gè)同源詞, 其相互的日耳曼語(yǔ)詞根全是"*frithu"(peace), 便是"安全"的含意:
frais (花費(fèi)), afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey (Jeff)
對(duì)于詞意的實(shí)際演變, 大伙兒能夠去查"Online Etymology Dictionary".(http://www.etymonline.com)
*終,也要表明二點(diǎn):
1.盡管“假朋友”基礎(chǔ)全是“同源詞”,但“同源詞”中僅有不大一部分是“假朋友”。比如:今日提到的“free”和“friend”就并不是“假朋友”。
2.本綜藝節(jié)目中詳細(xì)介紹的“基礎(chǔ)理論”,許多都僅僅“一家之言”,還存有不一樣見(jiàn)解,不可以太真的啦。
新春佳節(jié)以后, 朋友們必須離去親人, 回家工作, 念書(shū)吧?
再度給朋友們拜年啦!
有時(shí)間來(lái)小商店瞧瞧吧,大禮包啦!(^v^)
上一篇: 德語(yǔ)每日一句:順其自然