法語(yǔ)中的英語(yǔ)詞匯(8)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-10 02:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
462
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)中的英語(yǔ)詞匯(8)
à gogo 豐富多彩地
in abundance. It pertains to the familiar language in French.
à la [...] 以某類方法,言行舉止,個(gè)人行為……
in the manner of/in the style of [...]
à la carte 點(diǎn)菜
literally: on the menu; according to the menu. In restaurants it refers to ordering individual dishes rather than a fixed-price meal.
字面了解為:依據(jù)萊單點(diǎn)菜。在飯店里指的是本人自主點(diǎn)單,而不是挑選價(jià)錢(qián)固定不動(dòng)的餐食。
à propos 有關(guān),針對(duì)
regarding/concerning (note that the correct French syntax is à propos de)
abattoir 屠宰廠
slaughterhouse
accouchement 做月子;分娩
confinement during childbirth; the process of having a baby; only this last meaning remains in French
在法文中僅有分娩的含意*存了出來(lái)
acquis communautaire 共同命運(yùn)
used in European Union law to refer to the total body of EU law accumulated thus far.
用于歐盟國(guó)家律例中描述全部歐盟國(guó)家組織 構(gòu)成部分
adieu 道別,再相見(jiàn)
farewell; literally means "to God," it carries more weight than "au revoir" ("goodbye", literally "Until next time"): it is definitive, implying you will never see the other person again. Depending on the context, misuse of this term can be considered as an insult, as you'll wish for the other person's death or will say that you don't wish to see the other person ever again while alive. It is used for "au revoir" in south of France[1] and to point a deprivation from someone or something.
adroit 靈便的,機(jī)警的,嫻熟的
skillful, clever, in French: habile, as a "right-handed" person would be using his "right" hand, as opposed to his left one with which he would be "gauche" meaning "left".
aide-mémoire 記事本
"memory aid"; an object or memorandum to assist in remembrance, or a diplomatic paper proposing the major points of discussion
allez! 上!加油!表示命令或激勵(lì)
"go!" or "come on!", as a command or as encouragement
amuse-bouche or amuse-gueule 餐前小甜點(diǎn)
a single, bite-sized hors d'?uvre.
ancien régime 舊體系
a sociopolitical or other system that no longer exists, an allusion to pre-revolutionary France (used with capital letter in French with this meaning : Ancien Régime)
aper?u 預(yù)測(cè)分析,*印象,*開(kāi)始分辨
preview; a first impression; initial insight.
apéritif 餐前酒
a before-meal drink (in familiar French, it is shortened as "apéro"). In French, it means either the drink or food (amuse-gueules....) you take before a meal. Also, in France, even if you're supposed to eat after an apéritif, it is socially accepted to take your meal at home, therefore you can have an apéritif at a bar (with or without friends), or at a friend's before going back home.
appellation contr?lée 出產(chǎn)地取名紅酒,即AOC
supervised use of a name. For the conventional use of the term, see Appellation d'origine contr?lée
Après moi, le déluge 意譯:“水災(zāi)在我背后”,直譯:“身后之事與我何干”
literally: After me, the deluge; remark attributed to Louis XV of France; used to denigrate the attitude of someone who acts irresponsibly, without worrying on the consequences that his/her acts could have; used in reference to the impending end of a functioning French monarchy and predicting the French Revolution. No. 617 Squadron Royal Air Force, famously known as the "Dambusters", uses this as its motto. Also a verse in the song Après Moi by Regina Spektor.
源于路易十五的名言,用于形容一個(gè)人逃避責(zé)任的心態(tài),不在意他/她的個(gè)人行為所產(chǎn)生的不良影響。