西語閱讀:《小徑分岔的花園》-4
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-11 01:16
編輯: 歐風網(wǎng)校
275
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語閱讀:《小徑分岔的花園》-4
El húmedo sendero zigzagueaba como los de mi infancia. Llegamos a una biblioteca de libros orientales y occidentales. Reconocí, encuadernados en seda amarilla, algunos tomos manuscritos de la Enciclopedia Perdida que dirigió el Tercer Emperador e la Dinastía Luminosa y que no se dio nunca a la imprenta. El disco del gramófono giraba junto a un fénix de bronce. Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros antepasados copiaron de los alfareros de Persia...
Stephen Albert me observaba, sonriente. Era (ya lo dije) muy alto, de rasgosafilados, de ojos grises y barba gris. Algo de sacerdote había en él y también de marino; después me refirió que había sido misionero en Tientsin “antes de aspirar a sinólogo”.
Nos sentamos; yo en un largo y bajo diván; él de espaldas a la ventana y a un alto reloj circular. Computé que antes de una hora no llegaría mi perseguidor, Richard Madden. Mi determinación irrevocable podía esperar.
—Asombroso destino el de Ts'ui Pên —dijo Stephen Albert—. Gobernador de us provincia natal, docto en astronomía, en astrología y enm la interpretación infatigable de los libros canónicos, ajedrecista, famoso poeta y calígrafo: todo lo abandonó para componer un libro y un laberinto. Renunció a los placeres de la opresión, de la justicia, del numeroso lecho, de los banquetes y aun de la erudición y se enclaustró durante trece a?os en el Pabellón de la Límpida Soledad. A su muerte, los herederos no encontraron sino manuscritos caóticos. La familia, como acaso no ignora, quiso adjudicarlos al fuego; pero su albacea —un monje taoísta o budista— insistió en la publicación.
—Los de la sangre de Ts'ui Pên -repliqué— seguimos execrando a ese moje. Esa publicación fue insensata. El libro es un acervo indeciso de borradores contradictorio. Lo he examinado alguna vez: en el tercer capítulo muere el héroe, en el cuarto está vivo. En cuanto a la otra empresa de Ts'ui Pên, a su Laberinto...
—Aquí está el Laberinto -dijo indicándome un alto escritorio laqueado.
—?Un laberinto de marfil! -exclamé-. Un laberinto mínimo...
—Un laberinto de símbolos -corrigió-. Un invisible laberinto de tiempo. A mí, bárbaro inglés, me ha sido deparado revelar ese misterio diáfano. Al cabo de más de cien a?os, los pormenores son irrecuperables, pero no es difícil conjeturar lo que sucedió. Ts'ui Pên diría una vez: Me retiro a escribir un libro. Y otra: Me retiro a construir un laberinto. Todos imaginaron dos obras; nadie pensó que libro y laberinto eran un solo objeto. El Pabellón de la Límpida Soledad se erguía en el centro de un jardín tal vez intrincado; el hecho puede haber sugerido a los hombres un laberinto físico. Ts'ui Pên murió; nadie, en las dilatadas tierras que fueron suyas, dio con el laberinto. Dos circunstancias me dieron la recta solución del problema. Una: la curiosa leyenda de que Ts'ui Pên se había propuesto un laberinto que fuera estrictamente infinito. Otra: un fragmento de una carta que descubrí.
濕冷的小路曲曲折折,同我兒時的味道一樣。大家趕到一間藏著修真和西方國家書本的小書房。我認出來幾卷用黃絹訂裝的手抄本,那就是從沒付印的明代第三個皇上下詔編撰的《永樂大典》的逸卷。留聲機上的游戲設備仍在轉動,周圍有一只黃銅鳳凰。我還記得有一只紅瓷大花瓶,也有一只早數(shù)百年的藍瓷,那就是大家的匠人效仿阿拉伯陶瓷器職工的著作……
斯蒂芬?艾伯特笑容著掃視著我。我剛才說過,他身型很高,輪廊明晰,灰雙眼,灰胡須。他的神色有點像神甫,又有點像海員;之后他跟我說,"在想當漢學家以前",他在天津市當過傳道士。
大家落了座;我坐著一張偏矮的長沙市發(fā)上,他背向著對話框和一個落地式圓座鐘。我估算一小時以內(nèi)抓捕我的杰弗里?馬登不到這兒。我的不能挽留的決策能夠 等候。
"彭囗的一生真令人驚訝,"斯蒂芬?艾伯特說。"他成為故鄉(xiāng)省區(qū)的省長,熟練天文學、星占、經(jīng)典詮估、象棋,也是*的詩人與書法名家:他拋棄了這一切,去寫文、蓋迷宮。他拋棄了趨之若鶩的官爵影響力、嬌妻美妾、盛席瓊筵,乃至拋棄了為學,在明虛齋閉戶出不來十三年。他人死之后,繼承者只找到一些亂七八糟的手稿。您或許了解,他家中的人要把手稿燒毀;可是遺囑執(zhí)行人——一個道士職業(yè)或僧人——堅持不懈要刊行。"
"彭囗的后代,"我插話說,"迄今仍在指責哪個道士職業(yè)。刊行是毫無道理的。那本書是一堆自相矛盾的文稿的選編。我看了一次:主人翁在第三回里去世了,第四回里又活了回來。對于彭囗的另一項工作中,那座迷宮……"
"那便是迷宮,"他指向一個高高地漆柜說。
"一個河馬牙手工雕刻的迷宮!"我失音喊到。"一座微刻迷宮……"
"一座代表的迷宮,"他改正我講。"一座時間的無形中迷宮。我這個美國蠻子榮幸領悟到了顯著的秘密。歷經(jīng)一百多年以后,關鍵點已難以查考,但不難猜測那時候的場景。彭囗有一次說:我引退后要寫一部小說。另一次說:我引退后要蓋一座迷宮。大家都認為是2件事;誰也沒有想起書和迷宮是一件物品。明虛齋雖然建在一個能夠 說成非常錯綜復雜的花苑的中間;這一客觀事實使大家感悟到一座切切實實的迷宮。彭囗去世了;在他寬闊的房地產(chǎn)正中間,誰也沒有找到迷宮。2個狀況使我直接了當?shù)亟鉀Q了這個問題。一是有關彭囗準備蓋一座肯定廣闊無垠的迷宮的怪異的傳說故事。二就是我找到的一封信的片段。"
上一篇: 歷屆TOPIK高級擬聲擬態(tài)詞考點:????
下一篇: 韓語入門掃盲:韓語好學嗎