形似意不同 法語H?tel與英語有差別
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-12 00:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
244
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
形似意不同 法語H?tel與英語有差別
一天,諾曼底小鎮(zhèn)Gruchet-le-Valasse上去了幾個美國游客。由于事前沒有訂購好旅館,因此想在小鎮(zhèn)上現(xiàn)找一間。一仰頭,她們見到小鎮(zhèn)中心的一幢小樓頂寫著:H?tel de Ville?!莾?nèi)的旅館?’美國人想,趕快走入小院。她們有木有在H?tel de Ville里住下呢?
回答自然是沒有,緣故非常簡單H?tel de Ville壓根并不是旅館,只是小鎮(zhèn)的鎮(zhèn)政府所在城市。這件事情讓小鎮(zhèn)的住戶作為嘲笑傳了好長時間。H?tel de Ville實際上等同于英語中的City Hall或者Town Hall,與旅館無關(guān)。
那,討論一下H?tel在法文中的含意吧:
1,旅館, 旅社, 餐館, 酒店餐廳
2,H?tel particulier 官邸, 邸宅, 國際公館, 府邸 (法國城市中的一種奢華住房,因此在荷蘭大都市見到H?tel xxx,并不表明它是一間旅館。)
3,(古時候的)皇宮
4,ma?tre d'h?tel (富商家的)飲食主管; (大酒店的)侍應(yīng)部負責(zé)人, 侍應(yīng)部主管
5,公共大房屋建筑, 商務(wù)大廈
6,H?tel-Dieu 主宮醫(yī)院 (并不是造物主的旅館,只是一間醫(yī)院)
7,H?tel de Ville 議會大廈
因此,學(xué)法語的朋友們,不必見到與英文類似的詞匯,就主觀臆斷地用已知的英語詞匯的含意來了解法文詞匯,遇上個'假朋友'(faux amis),或許會像那好多個美國游客一樣鬧出笑話了。
下一篇: 法國歌曲:我要你安慰我