這2個日語用法,你用對了嗎?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
今天我在學(xué)習(xí)日語的時候,看到了「會心」和「騙されたと思って」,這兩個詞大家在看到的時候總是容易想當(dāng)然,但是你們知道它真正的含義嗎?接下來我們就一起去看看:
「會心(かいしん)」
大家在日語中都看到過「會心の笑み」、「會心の演出」、「會心の作」這樣的日語詞,但是大家可能會將其和中文的“會心”聯(lián)系在一起,事實(shí)上兩者之間其實(shí)存在一定的差異,中文中的“會心”更多是表示一種心領(lǐng)神會的含義,而日文中的「會心」則是在完成某件事情之后所表現(xiàn)出來的滿意、得意之情。所以「會心の笑み」并不是我們所說的“會心一笑”,更多的時候會將其翻譯為“滿意的笑、得意的笑”,所以「會心の演出」、「會心の作」就表示我們對表演或作品達(dá)到我們的期待而感到滿意。
|騙されたと思って
當(dāng)我剛看到這個句子的時候,我其實(shí)并不是非常理解,因?yàn)槲覀冊谥形闹?,我們會說“我不騙你,真的很好吃,你嘗試一下吧”,但是在日文中,他們并不會這樣表達(dá),他們反而會用「騙されたと思って、食べてみてよ」,它的含義是“你在吃之前就當(dāng)作是被我騙了”,換句話表達(dá)就是:你吃過之后肯定會改變你現(xiàn)有的想法。
一般來說這個句子會用在不肯輕易嘗試的人身上,表示自己對這個事情的強(qiáng)力推薦,比如《偶然出現(xiàn)的一天》這部韓劇看,我看過之后覺得很有意思,很值得一看,但是有人會覺得它并不好看,里面并沒有她喜歡的演員,這個時候我們就可以用「騙されたと思って観てくださいよ」去推薦。<<點(diǎn)我領(lǐng)取在線免費(fèi)試聽課程
與這個含義類似的句子還有「旅行したつもりで、お金は貯金することにした」這樣的表述,它表示心理層面的假想,對于我們*人來說,存錢就存,為什么要把他當(dāng)作已經(jīng)旅行了而將錢存起來呢?在日文里,它可能表示“以為不花錢忍不住,就當(dāng)我們已經(jīng)花掉了”的含義。由此可以知道日語和中文之間還是存在一定的邏輯差異,我們只能一點(diǎn)點(diǎn)地慢慢地習(xí)慣它。
希望今天的分享能夠幫助到大家,想了解更多精彩內(nèi)容請關(guān)注歐風(fēng)網(wǎng)校!
上一篇: 《改變*的15分鐘》主題演講:博客改變醫(yī)生的人生
下一篇: 用德語如何委婉地打擾別人?