中法雙語(yǔ)名著賞析:《局外人》(7)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Quand je me suis rveill, Marie tait [34] partie. Elle m'avait expliqu qu'elle devait aller chez sa tante. J'ai pens que c'tait dimanche et cela m'a ennuy : je n'aime pas le dimanche. Alors, je me suis retourn dans mon lit, j'ai cherch dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laisse et j'ai dormi jusqu' dix heures. J'ai fum ensuite des cigarettes, toujours couch, jusqu' midi. Je ne voulais pas djeuner chez Cleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient pos des questions et je n'aime pas cela. Je me suis fait cuire des oeufs et je les ai mangs mme le plat, sans pain parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter.
我醒來(lái)時(shí)的情況下,瑪麗萊早已離開(kāi)了。她告訴我過(guò)她獲得她嬸娘家去。我想起來(lái)了,今天周末,這真討厭,由于我不太喜歡周末。因此,我翻了個(gè)身,在枕芯上找尋瑪麗萊的秀發(fā)留有的鹽味道,一直睡到十點(diǎn)鐘。我T根接一根地吸煙,一直平躺著,直至下午。我不愿意跟平常那般去賽萊斯特的飯店用餐,由于她們毫無(wú)疑問(wèn)要跟我說(shuō),我并不喜愛(ài)那樣。我煮了好多個(gè)生雞蛋,就著菜盤吃完,沒(méi)吃面包,我沒(méi)了,也不愿意下樓去買。
Aprs le djeuner, je me suis ennuy un peu et j'ai err dans l'appartement. Il tait commode quand maman tait l. Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai d transporter dans ma chambre la table de la salle manger. Je ne vis plus que dans cette pice, entre les chaises de paille un peu creuses, l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre. Le reste est l'abandon. Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai dcoup une rclame [35] des sels Kruschen et je l'ai colle dans un vieux cahier o je mets les choses qui m'amusent dans les journaux. Je me suis, aussi lav les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.
吃過(guò)午餐,我有點(diǎn)兒?jiǎn)柕没?,就在房子里瞎溜達(dá)。媽媽在的情況下,這套房子還挺適合,如今我一個(gè)人住就太大,我迫不得已把客廳的餐桌搬到臥房里來(lái)。我只住這一間,屋子里有兩把之中的草早已有點(diǎn)兒坍塌的桌椅,一個(gè)浴室鏡子變黃的木柜,一個(gè)化妝臺(tái),一張銅床。其他的都不管了。之后,挑毛病,我舉起一張舊報(bào),讀過(guò)起來(lái)。我將克魯申鹽業(yè)公司的廣告宣傳剪開(kāi),貼在一本舊簿子里。但凡補(bǔ)報(bào)要我高興的物品,我還剪下來(lái)貼在里面。我洗了洗手消毒,*終,到了生活陽(yáng)臺(tái)。
Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg. L'aprs-midi tait beau. Cependant, le pav tait gras, les gens rares et presss encore. C'taient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emptrs dans leurs vtements raides, et une petite fille avec un gros n?ud rose et des souliers noirs vernis. Derrire eux, une mre norme, en robe de soie marron, et le pre, un petit homme assez frle que je connais de vue. Il avait un canotier, un n?ud papillon et une canne la main. En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il tait distingu. Un peu plus tard passrent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqus et cravate rouge, le veston trs cintr, avec une pochette brode et des souliers bouts carrs. J'ai pens qu'ils allaient aux cinmas du centre. C'tait pourquoi ils partaient si tt et se dpchaient vers le tram en riant trs fort.
我的臥室外邊是通向近郊區(qū)的大街。下午陽(yáng)光明媚??墒牵R路好臟,非機(jī)動(dòng)車稀缺,卻都很急匆匆。*先是全家出去散散步的人,2個(gè)穿南海艦隊(duì)服的男孩兒,短褲看起來(lái)過(guò)膝關(guān)節(jié),挺括的衣服褲子使她們不知所措;一個(gè)小女孩,頭頂扎著一個(gè)淡粉色的大花結(jié),腳底穿著黑漆皮鞋。她們后邊,是一位偉岸的媽媽,穿著栗子色的綢長(zhǎng)袖連衣裙;爸爸是個(gè)非常柔弱的矮個(gè)兒,我見(jiàn)過(guò)。他戴著一頂坡屋頂窄檐的斗笠,扎著絲帶蝴蝶結(jié),手里一根拐仗。見(jiàn)到和我他媳婦在一起,我懂得了為何這一帶的人都說(shuō)他舉止非凡。過(guò)了一會(huì)兒,回來(lái)一群近郊區(qū)的年青人,秀發(fā)油光光的,系著紅領(lǐng)帶,衣服褲子腰圍收得太緊,衣兜上繡著花朵,穿著方頭皮鞋。我想她們是去城內(nèi)看電視劇的,因此 走得那樣早,并且一邊趕電車,一邊大聲說(shuō)笑。
Aprs eux, la rue peu peu est devenue dserte. Les spectacles taient partout commencs, je crois. Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats. Le ciel tait pur mais sans clat au-dessus des ficus qui bordent la rue. Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a installe devant sa porte et l'a enfourche en s'appuyant des deux bras sur le dossier. Les trams tout l'heure bonds taient presque vides. Dans le petit caf : Chez Pierrot >>, ct du marchand de tabac, le garon balayait de la sciure dans la salle dserte. C'tait vraiment dimanche.
她們以往以后,道上逐漸沒(méi)人了。我想,各部的繁華都開(kāi)始了。大街上只剩余了一些店家和貓。從街道社區(qū)兩側(cè)的無(wú)花果樹(shù)空中放眼望去,天是晴的,可是沒(méi)亮。對(duì)門人行橫道上,賣煙的搬離一把椅子,倒放到門口,兩腿騎上,二只手臂放到靠背上。剛剛還是人頭攢動(dòng)的電車如今基本上全空了。煙店周圍哪家叫“彼埃羅世家”的小咖啡廳里空無(wú)一人,侍者已經(jīng)打掃。這確實(shí)是個(gè)周末的模樣。