法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:Effeuiller la marguerite
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-29 01:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
312
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:Effeuiller la marguerite
Effeuiller la marguerite
摘雛菊葉?錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)!!!
這一習(xí)語(yǔ)實(shí)際上是個(gè)游戲:摘雛菊花瓣來(lái)占卜感情
Signification : Jeu qui consiste à savoir si l’on est aimé
這一習(xí)語(yǔ)的英文是:daisy oracle。
這類占卜方法在許多國(guó)家都是有,在美國(guó)和意大利,占卜語(yǔ)只包含了幾句,即“他說(shuō)愛(ài)我(He loves me),他不愛(ài)我(He loves me
not)”,而在荷蘭卻有五個(gè),包含了4種愛(ài)的不一樣水平,分別是:Il m'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la
folie和pas du tout。
Origine :
來(lái)源于:
Cette expression fran?aise a vu le jour au milieu du
XIXème siècle mais le jeu fondé sur la croyance aux propriétés divinatoires de
cette fleur semble d'origine normande et plus ancien consistant à détacher une à
une les pétales d'une marguerite en chantant par jeu ou par superstition "il
m'aime: un peu (1ère pétale), beaucoup (2ème pétale)" et ainsi de suite;
"passionnément", "à la folie", "pas du tout" et recommencer jusqu'à ce que
chaque pétale ait été arraché, le dernier indiquant les sentiments de celui
auquel on pensait. On peut aussi prendre cette expression dans le sens de
"déshabiller une femme".
這一法文習(xí)語(yǔ)造成于十九世紀(jì)中期,但是這一根據(jù)對(duì)這類鮮花占卜的信念的游戲大約源于諾曼人或更初期,這一占卜游戲是那樣的,一邊一瓣瓣扯下雛菊花瓣一邊或游戲或封建迷信地唱得:“他說(shuō)愛(ài)我:一點(diǎn)點(diǎn)(*瓣花瓣)、許多(第二瓣花瓣)”并接下來(lái);“熱情地”、“瘋狂地”、“一點(diǎn)也不”,隨后從頭開(kāi)始直至全部的花瓣都被取下,*終一瓣就是所需的占卜結(jié)果。還可以借此機(jī)會(huì)習(xí)語(yǔ)來(lái)表述“脫去女人的衣服”。
下一篇: 中德雙語(yǔ)笑話:禱告
歐風(fēng)推薦
《速成意大利語(yǔ)》上冊(cè)第十課課文
法語(yǔ)聽(tīng)力:9月2日聯(lián)合國(guó)新聞(1)
中德雙語(yǔ)童話故事:海的女兒(15)
西班牙語(yǔ)語(yǔ)法入門(mén):西班牙語(yǔ)動(dòng)詞gustar的用法詳解
韓語(yǔ)TOPIK考試初級(jí)詞匯(5)
韓語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):??(?)
法語(yǔ)歌曲:Leslie新單Des mots invincibles
圣誕節(jié)美食制作:香脆霜糖小塔餅
巴黎五大露天咖啡座:時(shí)髦的Le Perchoir
70個(gè)有趣實(shí)用的西班牙語(yǔ)單詞(1)