德語閱讀:德國大眾竟然裁員3萬!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-08-31 23:24
編輯: 歐風網校
214
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語閱讀:德國大眾竟然裁員3萬!
olkswagen will beim Umbau seiner Hauptmarke VW weltweit bis zu 30.000
Stellen streichen.
德國大眾旗下的同名的品牌汽車將開展全*資產重組并裁人三萬。
Der zwischen Management und Betriebsrat ausgehandelte ?Zukunftspakt“ sehe
bis 2021 Kostensenkungen von 3,7 Milliarden Euro vor, wie ein mit dem Vorgang
Vertrauter der Nachrichtenagentur Reuters am Freitag sagte. Markenvorstand
Herbert Diess betonte: ?Dieser Pakt ist für Volkswagen ein gro?er Schritt nach
vorne, sicherlich einer der gr??ten in der Geschichte des Konzerns.“reitag
sagte. Zuvor berichtete das ?Handelsblatt“ über den Stellenabbau.
一位知情者于周五向美聯(lián)社表明,德國大眾高管與企業(yè)員工聯(lián)合會根據(jù)交涉,對
“將來協(xié)定”達成一致。該項協(xié)定預估能夠 使德國大眾至二零二一年節(jié)約開支總共37億歐。先前,德國國際商報已做了有關報導。大眾品牌汽車股東會現(xiàn)任主席Herbert
Diess注重:“此項協(xié)定是大眾往前邁開的一大步,毫無疑問也是*公司在歷史上較大的變化之一?!?br>
In Deutschland sollten 20.000 bis 23.000 Stellen abgebaut werden. Wie
?Bild“ unter Berufung auf ein internes Scheiben des Betriebsrats berichtet,
sollen vor allem ?ltere Mitarbeiter über Altersteilzeit dazu bewegt werden,
vorzeitig in den Ruhestand zu gehen.
大眾將在德國裁人兩萬到2.三萬人。德國圖片報曾引證大眾高管內部員工得話報導過,企業(yè)將鼓勵年紀超出離休過渡階段的員工,提前離休。
(譯員注:Altersteilzeit是德國和德國將要離休的員工所渡過的過渡階段,這一環(huán)節(jié)員工減少上班時間、或減少勞動量,來為離休做準備。過渡階段企業(yè)會招騁新手入崗。)
Gleichzeitig baue VW 9000 Stellen in der Elektromobilit?t auf. Das Paket
sieht einem anderen Insider zufolge auch Zusagen dazu vor, an welchen Standorten
Elektroautos gebaut werden.
另外,大眾將在其電動式交通出行行業(yè)造就9百個新職位。一位內部人員強調,此項協(xié)定也擬訂了將來修建純電動車的地址。
?Wir werden auch die Mannschaft verkleinern“, sagte der Markenvorstand.
Auch im Ausland werde es Einschnitte geben. ?In vielen Regionen sind wir zur
Zeit nicht profitabel.“ Weniger Bürokratie, weniger Doppelarbeit soll es geben.
Der Zukunftspakt sei ein Wegbereiter für die neuen Markenstrategie.
*品牌股東會表明:“大家將減少員工總數(shù)。海外的大眾工廠也將挺大的變化。在許多地域,大家現(xiàn)階段都處在不贏利的情況。”這代表著減少*公司的四風問題、反復工作中。此項協(xié)定會是新式品牌策略的開路先鋒。
Unter Führung von Diess und Osterloh verhandelten seit Monaten rund 60
Beteiligte in Arbeitsgruppen über den Fitnessplan für Volkswagen. Mit einer
Rendite von wenigen Prozent hinkt die Sparte schon lange der Konkurrenz
hinterher.
幾個月來,在Diess和Osterloh(譯員注:大眾*公司工會主席)的*干部下,一個約由60人構成的協(xié)作組一直在商討大眾的資產重組計劃。較長一段時間至今,大眾旗下的品牌汽車毛利率不斷不景氣,落伍于同業(yè)競爭其他*品牌。
Ziel des ?Zukunftspakts“ ist es, die Rendite zu steigern, um
Milliarden-Investitionen in den Ausbau der Elektromobilit?t und andere
Innovationen zu stemmen, w?hrend gleichzeitig die enormen Kosten des
Dieselskandal belasten. Diess strebt Kreisen zufolge nun eine Rendite von vier
Prozent bis 2021 an, das bisherige Ziel einer Marge von sechs Prozent solle dann
Mitte des Jahrzehnts erreicht werden.
“將來協(xié)定”的總體*是*毛利率,來為其電動式交通出行行業(yè)及其其他改革創(chuàng)新新項目投資數(shù)十億歐,另外來擔負由于大眾柴油汽車丑事導致的重大損失。Diess正勤奮在二零二一年做到4%的毛利率,而且于2030年前后左右做到6%。
Vom vorangegangenen Sparprogramm stehen noch rund 2,5 Milliarden Euro an
Kostensenkungen aus. Osterloh pochte darauf, dass neben den neuen Einsparungen
auch verbindliche Zusagen zu Investitionen und Auslastung der Standorte gemacht
werden.
節(jié)省新項目中還另有節(jié)約25億歐開支的計劃。Osterloh注重,除開新的節(jié)約對策外,大眾也會增加項目投資,并充分運用新工廠的功效。
Weltweit besch?ftigt die Hauptmarke an rund 30 Standorten mehr als 200.000
Mitarbeiter. Laut “Handelsblatt“ fielen im Ausland vor allem Jobs in Nordamerika
und Brasilien weg.
大眾旗下品牌汽車全*有著約30處生產制造地,超出二十萬員工。據(jù)德國國際商報報導,大眾本次行動*先將危害北美地區(qū)和墨西哥的崗位。
Unter dem Druck des Dieselskandals will Volkswagen bis Mitte des n?chsten
Jahrzehnts den Absatz von neuen Elektroautos rasch hochfahren. Diese Umstellung
führt zu weniger Besch?ftigung, da Verbrennungsmotoren mit viel mehr Personal
gebaut werden als Elektromotoren. Die davon stark betroffenen deutschen
Standorte erhielten Zusagen etwa für Elektromotoren- und Batterieproduktion.
受先前柴油汽車丑事危害,大眾計劃于2030年前后左右將其*款純電動車做為關鍵**。由于生產制造汽柴油電機所需員工比電機馬達的員工多,因而此次計劃調節(jié)可能減少員工總數(shù)。備受危害的德國生產制造工廠另外獲得允諾,會增加電機馬達及其充電電池的總產量。
上一篇: 韓語詞匯辨析:能力是??還是??
下一篇: 2012流行詞匯用法語怎么說?