法國鼓勵男性放“育兒假”
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-09-05 23:48
編輯: 歐風網(wǎng)校
249
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國鼓勵男性放“育兒假”
Les députés ont voté, lundi 20 janvier au soir, une réforme du congé
parental qui vise à inciter les pères à interrompre leur activité
professionnelle pour s'occuper de leurs enfants, dans le cadre de l'examen en
première lecture du projet de loi sur l'égalité femmes-hommes.
1月21日周一晚,眾議員投票選舉了一項正處在核查范疇內的男人女人民主自由法令一讀環(huán)節(jié)的“育兒假”體制改革,目地取決于激勵爸爸臨時停止工作以抽出來時間照顧自身的小孩。
Ainsi les parents d'un seul enfant, qui ont aujourd'hui droit à six mois de
congé, pourront prendre six mois de plus à condition que ce soit le second
parent qui en soit bénéficiaire. à partir de deux enfants, la durée du congé
restera de trois ans, à condition que six mois soient pris par le second parent,
sinon elle seraraccourcie à deux ans et demi.
目前具有六個月“育兒假”的獨生子父母將因而可以再得到六個月的*,但這規(guī)定另一位雙親是受惠者。有兩個兒女或之上的,*時間為三年,而標準是在其中六個月的*由另一位雙親具有,不然*將減少為2年半。
Il faut ? introduire une impulsion ? et ? changer les regards ? sur ce
congé parental, a déclaré la ministre des droits des femmes Najat
Vallaud-Belkacem.
“大家應當“鍵入一種驅動力”,而且對這類育兒假“更改意識”?!迸畽嘀髁x科長納賈特?瓦洛-貝卡森表明。
OBJECTIF : 100 000 PèRES D'ICI 2017
總體*:從今天起到17年做到100000位爸爸
Alors qu'actuellement 540 000 parents, qui interrompent partiellement ou
totalement leur activité professionnelle, touchent le Complément libre choix
d'activité (CLCA), dont seulement 18 000 hommes, le gouvernement a pour objectif
d'atteindre les 100 000 pères d'ici 2017. La prestation CLCA, de 329 à 573 euros
mensuels actuellement, sera rebaptisée ? prestation partagée d'accueil de
l'enfant ? (PreParE). Cette réforme doit s'appliquer aux enfants nés ou adoptés
à partir du 1er juillet 2014.
目前申請辦理“工作中隨意選擇權(CLCA)”補貼的早已部分或全方位停止工作的540000名父母中,僅有18000名男士。而政府部門的總體*是以目前具有2017
年,申請辦理此項津貼的男士能做到100000人。目前每個月的補貼額度從329歐到573歐不一的“工作中隨意選擇權”,可能改名為“少年*招待共享津貼”。而此項改革創(chuàng)新將運用于二零一四年七月一日起出世或被抱養(yǎng)的小孩。
Des députés UMP ont demandé sans succès la suppression de l'article en
question, estimant comme Claude Greff que la ? liberté du couple ? était remise
en cause par cette ? intrusion de l'état ?. Pour le groupe UMP, Fran?oise Guégot
a estimé que la prestation partagée était en soi ? une bonne chose ? mais qu'il
restait des ? interrogations ?, la durée globale du congé parental pouvant être
réduite par décret.
老百姓健身運動同盟意味著們無法取得成功地規(guī)定撤消相關條文,她們和克洛德?格萊夫一樣覺得“夫婦的隨意”由于這類“我國干預”而被再次明確提出探討。而針對老百姓健身運動同盟*公司,弗朗索瓦絲?格葛則覺得這類共享津貼自身是“一件好事”,但依然存有一些提出質疑,父母“育兒假”的總體時間很有可能會因而被法案減縮。
Le chef de file des députés UMP et ancien ministre de la famille Christian
Jacob a défendu en vain l'idée ? moderne ? d'un fractionnement de ce congé dans
le temps, pour permettre par exemple d'accompagner ? une entrée en 6e, un
décrochage ?. Une telle disposition serait trop compliquée pour les entreprises
et les caisses d'allocations familiales.
此前老百姓健身運動同盟*干部及其前家政服務科長布拉德?雅各白白地為切分*這一“當代”意識開展答辯,目地取決于促使父母“教育*上到*一年級,一種掛鉤”變成很有可能。殊不知那樣的分配針對公司與家庭補助費監(jiān)督機構而言都很有可能有點兒太繁雜了。
上一篇: Teen Top新歌:和我交往好嗎
下一篇: 韓語TOPIK考試初級真題解析30