德漢對照故事:白蛇-2
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-09-11 01:24
編輯: 歐風網(wǎng)校
265
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德漢對照故事:白蛇-2
In seiner Unruhe und Angst ging er hinab auf den Hof und bedachte, wie er
sich aus seiner Not helfen k?nne. Da sa?en die Enten an einem flie?enden Wasser
friedlich nebeneinander und ruhten, sie putzten sich mit ihren Schn?beln glatt
und hielten ein vertrauliches Gespr?ch. Der Diener blieb stehen und h?rte ihnen
zu. Sie erz?hlten sich, wo sie heute morgen alle herumgewackelt w?ren und was
für gutes Futter sie gefunden h?tten. Da sagte eine verdrie?lich: "Mir liegt
etwas schwer im Magen, ich habe einen Ring, der unter der K?nigin Fenster lag,
in der Hast mit hinuntergeschluckt." Da packte sie der Diener gleich beim
Kragen, trug sie in die Küche und sprach zum Koch: "Schlachte doch diese ab, sie
ist wohlgen?hrt" "Ja", sagte der Koch, und wog sie in der Hand, "die hat keine
Mühe gescheut, sich zu misten, und schon lange darauf gewartet, gebraten zu
werden." Er schnitt ihr den Hals ab, und als sie ausgenommen ward, fand sich der
Ring der K?nigin in ihrem Magen. Der Diener konnte nun leicht vor dem K?nig
seine Unschuld beweisen, und da dieser sein Unrecht wieder gutmachen wollte,
erlaubte er ihm, sich eine Gnade auszubitten, und versprach ihm die gr??te
Ehrenstelle, die er sich an seinem Hofe wünschte.
侍從的內(nèi)心又是苦惱又是擔心,便走入院子去想如何解決自身惡運的方法。有幾個鴨子安安穩(wěn)穩(wěn)地坐著院子里的溪流旁,一面用喙整理翎毛,一面說著小秘密。侍從立在一聽庭著。他們各自敘述著她們一上午都到過什么地方,都尋找一些哪些好產(chǎn)品吃。在其中一只鴨子埋怨說:“我的肚子里有樣非常重的物品。我進食的情況下急急忙忙的,結(jié)果把王后窗戶下的一只鉆戒吃進肚里來到?!笔虖鸟R上把握住這只鴨子的頸部,把它取得餐廳廚房,對廚師說:“送你一只肥鴨子。請把它宰了?!?
“好的,”廚師說,一面用力掂了掂鴨子,“這混蛋起早貪黑地把自己吃得肥肥的,早已等待進電烤箱了。”廚師說著便砍下了鴨子的腦殼,在掏鴨內(nèi)臟器官的情況下,發(fā)覺王后的鉆戒在里面。這下侍從易如反掌地證實了自身的清正。君王感覺不應該那般誣陷他,想作一些填補,便容許他明確提出一個請求,并且還答應,要是他張口,能夠 把宮里*好是的崗位給他們。Der Diener schlug alles aus und bat nur um ein Pferd und Reisegeld. Denn er
hatte Lust, die Welt zu sehen und eine Weile darin herumzuziehen. Als seine
Bitte erfüllt war, machte er sich auf den Weg und kam eines Tages an einem Teich
vorbei, wo er drei Fische bemerkte, die sich im Rohr verfangen hatten und nach
Wasser schnappten. Obgleich man sagt, die Fische waren stumm, so vernahm er doch
ihre Klage, da? sie so elend umkommen mü?ten. Weil er ein mitleidiges Herz
hatte, so stieg er vom Pferde ab und setzte die drei Gefangenen wieder ins
Wasser. Sie zappelten vor Freude, steckten die K?pfe heraus und riefen ihm zu:
"Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten, da? du uns errettet hast !"
但是侍從婉言拒絕了這一切,只請求給他們一匹馬和一些車旅費,使他出來看一下*有多大。君王答應了他的請求,他便到了路。一天,他趕到了一個小河邊,見到水塘里有三條魚讓蒲棒纏上了,嘴一張一張費盡心思飲水。盡管大家常說魚全是啞吧,他卻聽見他們在給自己那樣離奇死亡而哀聲嘆氣。他很善解人意,下了馬,把三條魚再次放返回水中。魚高興極了,從水中探出頭來,對著他喊到:
“大家會記得你的,并且會回報你的大恩大德?!?/p>
上一篇: 韓語日常交際常用句型整理(27)
下一篇: 韓語單詞:隔墻有耳