2013年法國花神獎得主揭曉
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-18 02:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
333
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
2013年法國花神獎得主揭曉
Monica Sabolo, joli Prix de Flore
莫妮卡 薩波洛,漂亮的花神獲得者
La romancière et journaliste Monica Sabolo a re?u le Prix de Flore pour son
livre Tout cela n'a rien à voir avec moi (Lattès). Cette récompense distingue
une ?uvre qui marque l'esprit, par son originalité, par sa modernité, par sa
jeunesse, selon les critères de ce prix qui fête ses dix-neuf ans. La jolie
journaliste recevra un chèque de 6100 € et un verre de Pouilly gravé à son nom
qu'elle pourra consommer chaque jour au Flore durant une année.
自*輪剛開始,她就以八比二獲得了難以置信的高票。僅有Flore
Vasseur對她導(dǎo)致一絲威協(xié),其作品《在有組織團(tuán)隊中》得到了4票。別的三位侯選人(Alizé Meurisse其作品《從未有過的日子》Fabien
Prade其作品《因為你讓我快樂》和émilie de Turckheim其作品《一位圣人》)都仍未得到選舉票,也依然能夠 報名參加Flore咖啡館的宴會。
Elle a décroché ce prestigieux prix haut la main dès le premier tour avec
huit voix sur douze. Seule Flore Vasseur lui a chipé quelques voix, quatre pour
son roman En bande organisée (éditions des équateurs). Les trois autres
candidats (Alizé Meurisse, Neverdays, Fabien Prade, Parce que tu me plais et
émilie de Turckheim, Une sainte), qui n'ont pas eu de voix, pourront tout de
même se rendre à la soirée au café de Flore.
荷蘭小說作家及新聞記者莫妮卡薩波洛以其《這一切與我無關(guān)》一書得到仙女獎。依據(jù)這一榮譽獎19年來的規(guī)范,這一榮譽獎看好一個作品根據(jù)其獨創(chuàng)性,極權(quán)主義和年青性所表述的精神實質(zhì)。這名漂亮的新聞記者可能接到一張6100歐的銀行匯票而且她能夠 在一年里每日去Flore喝一杯刻著她姓名的干白葡萄酒。
Dès le 13 septembre, une semaine après la parution de Tout cela n'a rien à
voir avec moi , Frédéric Beigbeder , le fondateur et président du jury, s'était
entiché de cet objet littéraire non identifié: ni roman ni essai
niautobiographie ni traité scientifique ni livre de photos personnelles ni
relevé de SMS… mais tout cela à la fois, et tout à fait original, moderne,
jeune.
自打9月13日,《這一切與我無關(guān)》面世至今,F(xiàn)rédéric
Beigbeder,評審組的發(fā)起者兼現(xiàn)任主席便醉心于這一沒有精確界定的文學(xué)類作品:并不是小說集,并不是短文,并不是個人傳記,并不是科技論文,并不是本人圖片也不是短信錄....但全部的都兼具,而且徹底原創(chuàng),當(dāng)代,青春年少。
Le chroniqueur du Figaro Magazine avait écrit ?Le petit traité du
romantisme dé?u devient un gouffre vénéneux.Il est si rare de se faire
surprendre de la sorte, comme si l'on était dévoré par une fleur soudain
carnivore.Imaginez que vous regardez un épisode de Girls et tout d'un coup vous
voilà projeté chez Fritz Zorn, et personne ne vous a jamais torturé aussi
tendrement.?
費加羅雜志期刊自由撰稿人曾寫到:這一令人迷失的浪漫派短文章變?yōu)橐粋€有毒的渦旋。它是這般少見又令人驚訝的類型,就仿佛大家忽然被一種食肉性花所吞食。想一想你正看見Girls的一個精彩片段,忽然一下將你扔進(jìn)Fritz
Zorn,而且從沒有些人這般溫柔地摧殘著你。