中德雙語(yǔ)童話故事:小克勞斯和大克勞斯(3)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-13 01:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
230
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語(yǔ)童話故事:小克勞斯和大克勞斯(3)
Da war ein groer Tisch gedeckt, mit Wein und Braten und einem herrlichen Fisch darauf; die Bauersfrau und der Kster saen bei Tische und sonst niemand anders, sie schenkte ihm ein, und er gabelte in den Fisch, denn das war sein Leibgericht.
屋子里有一個(gè)鋪了桌布的大餐桌,桌子放著酒、炭火烤肉和一條肥美的魚。農(nóng)夫的老婆和村里的牧師在桌旁坐下來(lái),再?zèng)]有其他人到場(chǎng)。她在為他倒酒,他把叉子插到魚里去,挑起來(lái)吃,由于它是他*心儀的一個(gè)菜。
"Wer doch etwas davon abbekommen knnte!" dachte der kleine Klaus und streckte den Kopf gerade gegen das Fenster. Einen herrlichen Kuchen sah er auch im Zimmer stehen! Ja, das war ein Fest!
“希望也可以讓他人吃一點(diǎn)!”小克勞斯心里想,另外伸出頭向那窗戶望。天呀!那里邊有多么的美的一塊糕?。∈堑?,這真是是一桌宴席!
Nun hrte er jemand von der Landstrae her gegen das Haus reiten; das war der Mann der Bauersfrau, der nach Hause kam. Das war ein ganz guter Mann, aber er hatte die wunderliche Eigenheit, da er es nie ertragen konnte, einen Kster zu sehen; kam ihm ein Kster vor die Augen, so wurde er ganz rasend. Deshalb war es auch, da der Kster zu seiner Frau hineingegangen war, um ihr guten Tag zu sagen, weil er wute, da der Mann nicht zu Hause sei, und die gute Frau setzte ihm dafr das herrlichste Essen vor. Als sie nun den Mann kommen hrten, erschraken sie sehr, und die Frau bat den Kster, in eine groe, leere Kiste hineinzukriechen, denn er wute ja, da der arme Mann es nicht ertragen konnte, einen Kster zu sehen. Die Frau versteckte geschwind all das herrliche Essen und den Wein in ihrem Backofen, denn htte der Mann das zu sehen bekommen, so htte er sicher gefragt, was es zu bedeuten habe.
這時(shí)候他聽(tīng)見(jiàn)有一個(gè)人騎馬在大道早朝這房間走過(guò)來(lái)。原來(lái)是那女人的丈夫回家了來(lái)啦。他倒是一個(gè)很心地善良,但是他有一個(gè)怪問(wèn)題——他如何也看不慣牧師。要是遇上一個(gè)牧師,他馬上就需要越來(lái)越十分狂躁起來(lái)。由于這一原因,因此 這一牧師這時(shí)候才來(lái)向這女人道“日安”,由于他知道她的丈夫不在家。這名賢淑的女人把她全部的好東西都搬出去給他們吃。但是,當(dāng)她們一聽(tīng)見(jiàn)她丈夫回家了,她們就十分擔(dān)心起來(lái)。這女人就要求牧師鉆入墻腳邊的一個(gè)大空箱子里去。他也就只能照辦了,由于他知道這一可伶的丈夫看不慣一個(gè)牧師。女人趕忙把這種美味可口的下酒菜藏進(jìn)灶里去,由于倘若丈夫看到這種東西,他一定要問(wèn)問(wèn)這代表什么意思。
"Ach ja!" seufzte der kleine Klaus oben auf seinem Schuppen, als er all das Essen verschwinden sah. "Ist jemand dort oben?" fragte der Bauer und sah nach dem kleinen Klaus hinauf. "Warum liegst du dort? Komm lieber mit in die Stube." Nun erzhlte der kleine Klaus, wie er sich verirrt habe, und bat, da er die Nacht ber bleiben drfe. "Ja freilich", sagte der Bauer, "aber wir mssen zuerst etwas zu leben haben!"
“咳,我的天吶!”茅草屋上的小克勞斯見(jiàn)到這種好東西給搬離,禁不住嘆了一口氣?!吧线吺巧度耍俊鞭r(nóng)夫問(wèn),另外也仰頭望著小克勞斯?!澳銥槭裁此谀抢??你要出來(lái)跟我一起到房間內(nèi)去吧?!币虼诵】藙谒咕蛯?duì)他說(shuō),他如何迷路,另外要求農(nóng)夫準(zhǔn)予他在這里過(guò)一夜?!爱?dāng)然可以的,”農(nóng)夫說(shuō)?!暗谴蠹业孟瘸渣c(diǎn)東西才行。”