法語小說閱讀:羊脂球(12)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-18 02:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
251
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:羊脂球(12)
On entra dans la vaste cuisine de l'auberge, et l'Allemand, s'étant fait présenter l'autorisation de départ signée par le général en chef et où étaient mentionnés les noms, le signalement et la profession de chaque voyageur, examina longuement tout ce monde, comparant les personnes aux renseignements écrits.
Puis il dit brusquement: "C'est pien", et il disparut.
Alors on respira. On avait faim encore; le souper fut commandé. Une demi-heure était nécessaire pour l'apprêter; et, pendant que deux servantes avaient l'air de s'en occuper, on alla visiter les chambres. Elles se trouvaient toutes dans un long couloir que terminait une porte vitrée marquée d'un numéro parlant.
Enfin on allait se mettre à table, quand le patron de l'auberge parut lui-même. C'était un ancien marchand de chevaux, un gros homme asthmatique qui avait toujours des sifflements, des enrouements, des chants de glaires dans le larynx. Son père lui avait transmis le nom de Follenvie.
Il demanda:
"Mademoiselle Elisabeth Rousset?"
Boule de suif tressaillit, se retourna:
"C'est moi.
- Mademoiselle, l'officier prussien veut vous parler immédiatement.
- A moi?
- Oui, si vous êtes bien Mlle Elisabeth Rousset."
Elle se troubla, réfléchit une seconde, puis déclara carrément:
"C'est possible, mais je n'irai pas."
Un mouvement se fit autour d'elle; chacun discutait, cherchait la cause de cet ordre. Le comte s'approcha:
"Vous avez tort, Madame, car votre refus peut amener des difficultés considérables, non seulement pour vous, mais même pour tous vos compagnons. Il ne faut jamais résister aux gens qui sont les plus forts. Cette démarche assurément ne peut présenter aucun danger: c'est sans doute pour quelque formalité oubliée."
Tout le monde se joignit à lui, on la pria, on la pressa, on la sermonna, et l'on finit par la convaincre; car tous redoutaient les complications qui pourraient résulter d'un coup de tête. Elle dit enfin:
"C'est pour vous que je le fais, bien s r!"
La comtesse lui prit la main:
"Et nous vous en remercions."
Elle sortit. On l'attendit pour se mettre à table. Chacun se désolait de n'avoir pas été demandé à la place de cette fille violente et irascible, et préparait mentalement des platitudes pour le cas où on l'appellerait à son tour.
Mais au bout de dix minutes elle reparut, soufflant, rouge à suffoquer, exaspérée. Elle balbutiait: "Oh la canaille! la canaille!"
Tous s'empressaient pour savoir, mais elle ne dit rien; et, comme le comte insistait, elle répondit avec une grande dignité: "Non, cela ne vous regarde pas, je ne peux pas parler."
Alors on s'assit autour d'une haute soupière d'où sortait un parfum de choux. Malgré cette alerte, le souper fut gai. Le cidre était bon, le ménage Loiseau et les bonnes soeurs en prirent, par économie. Les autres demandèrent du vin; Cornudet réclama de la bière. Il avait une fa on particulière de déboucher la bouteille, de faire mousser le liquide, de le considérer en penchant le verre, qu'il élevait ensuite entre la lampe et son oeil pour bien apprécier la couleur. Quand il buvait, sa grande barbe, qui avait gardé la nuance de son breuvage aimé, semblait tressaillir de tendresse; ses yeux louchaient pour ne point perdre de vue sa chope, et il avait l'air de remplir l'unique fonction pour laquelle il était né. On e t dit qu'il établissait en son esprit un rapprochement et comme une affinité entre les deux grandes passions qui occupaient toute sa vie: le Pale-Ale et la Révolution; et assurément il ne pouvait déguster l'un sans songer à l'autre.
一行人都來到旅館的寬敞的廚房里了,日耳曼人教她們*了這份由司令簽了名的出境證,那上邊是載著每一個旅客的名字,年貌和崗位的,他持久地仔細(xì)地著這一行人,把她們自己和書面形式記述來來做比較。
接著他忽然講到:“這對的?!比缓笏x開了。
此刻,每個人都松了一口氣,由于仍然都還餓著肚子,就教人準(zhǔn)備夜宵。為了更好地分配那非要花三十分鐘不能;因此借著旅館里2個小*姆好像下手美食的情況下,旅客們?nèi)タ纯次葑恿?。屋子都會一條長的走廊里,終點有一扇玻璃移門寫著一個表明實際意義的號。