漢譯法:“得出一條經(jīng)驗(yàn)”如何翻譯
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-09 23:26
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
354
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
漢譯法:“得出一條經(jīng)驗(yàn)”如何翻譯
同學(xué)們將從這兒得到一條經(jīng)驗(yàn),便是不必被表面假象所迷惑。
[誤] Les camarades peuvent obtenir une exprience d'ici : il ne faut pas se laisser entraner par la fausse apparence.
這也是較為典型性的*式家庭法語漢語翻譯。*先,“得到一條經(jīng)驗(yàn)”法語不用說obtenir une exprience。而用acqurir une exprience、次之,“從這兒”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence歸屬于不正確的同義詞疊用,法語apparence既是“表面、表面”,就不容易是真正的。
可是,本句漢語翻譯特別是在必須改善的是,中文盡管說“得到一條經(jīng)驗(yàn)”,實(shí)際上依據(jù)后邊得話,應(yīng)該是同學(xué)們早已悲劇受騙上當(dāng)了,因此 “經(jīng)驗(yàn)”在這類情境下更精確的含意是“經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)”。此外,這句話的中文用了“將從這兒……”,法譯時剛好不能用簡易進(jìn)去時,不然法語的含意變成“同學(xué)們?nèi)缃襁€不汲取教訓(xùn),要等未來再聊”,顯而易見邏輯性上堵塞。
由此,這句話可改譯為:
[正] Il ne faut pas se laisser garer/tromper par les apparences, telle est la leon que nos tudiants ont pu tirer de cette affaire.
順帶提及,"不被表面假象所迷惑",法語有現(xiàn)有的表達(dá)法:Il ne faut pas se fier aux apparences.
上一篇: 西班牙語語法入門:西班牙語動詞變位 副動詞gerundio
下一篇: 韓適婚年齡男性比女性多十萬