西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:被侵占的房子(5)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-08 02:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
249
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:被侵占的房子(5)
(Cuando Irene so aba en alta voz yo me desvelaba en seguida. Nunca pude habituarme a esa voz de estatua o papagayo, voz que viene de los sue os y no de la garganta. Irene decía que mis sue os consistían en grandes sacudones que a veces hacían caer el cobertor. Nuestros dormitorios tenían el living de por medio, pero de noche se escuchaba cualquier cosa en la casa. Nos oíamos respirar, toser, presentíamos el ademán que conduce a la llave del velador, los mutuos y frecuentes insomnios.
當(dāng)伊雷內(nèi)高聲說(shuō)夢(mèng)話的情況下,我一直立刻就醒。我一向不習(xí)慣這類千篇一律、沒(méi)什么發(fā)火的塑像或小鸚鵡一樣的聲音。這類聲音發(fā)自夢(mèng)鏡,并不是發(fā)自咽喉。伊雷內(nèi)說(shuō),我作夢(mèng)的情況下,全身猛烈地?fù)u晃,有時(shí)候褥子都拉掉了;大家兩個(gè)人的臥室中間距著大客廳,可是夜里,房子里的一切聲音都聽(tīng)得見(jiàn)。大家相互聽(tīng)得見(jiàn)喘氣聲和咳嗽聲,察覺(jué)獲得另一方扭開床頭臺(tái)燈的姿勢(shì)和相互經(jīng)常出現(xiàn)的失眠癥。
Aparte de eso todo estaba callado en la casa. De día eran los rumores domésticos, el roce metálico de las agujas de tejer, un crujido al pasar las hojas del álbum filatélico. La puerta de roble, creo haberlo dicho, era maciza. En la cocina y el ba o, que quedaban tocando la parte tomada, nos poníamos a hablar en vos mas alta o Irene cantaba canciones de cuna. En una cocina hay demasiados ruidos de loza y vidrios para que otros sonidos irrumpan en ella. Muy pocas veces permitíamos allí el silencio, pero cuando tornábamos a los dormitorios y al living, entonces la casa se ponía callada y a media luz, hasta pisábamos despacio para no molestarnos. Yo creo que era por eso que de noche, cuando Irene empezaba a so ar en alta voz, me desvelaba en seguida.)
除此而外,住房?jī)?nèi)的一切就寂靜的夜了。大白天,金屬材料毛衣針的摩擦聲和閱覽集郵冊(cè)的福晉聲,*日常慣有的聲響。橡木門,我想我早已說(shuō)過(guò)去了,它是牢固的。大家一到緊貼被占有的那一部分住房的廚房和淋浴室,就高聲談起話來(lái);否則,伊雷內(nèi)就唱搖藍(lán)曲。廚房里,陶器和玻璃容器的聲音非常大,乃至將別的一切聲音都蓋沒(méi)有了。在那里,大家非常少有清靜的情況下。可是大家一旦返回臥室和大客廳,屋內(nèi)就瞬間靜了。在半明半暗的光源里,為了更好地防止相互影響,大家行走都漸漸地邁開。我認(rèn)為,這就是晚間伊雷內(nèi)逐漸說(shuō)夢(mèng)話時(shí)我立刻就醒的原因。
Es casi repetir lo mismo salvo las consecuencias. De noche siento sed, y antes de acostarnos le dije a Irene que iba hasta la cocina a servirme un vaso de agua. Desde la puerta del dormitorio (ella tejía) oí ruido en la cocina; tal vez en la cocina o tal vez en el ba o porque el codo del pasillo apagaba el sonido. A Irene le llamo la atención mi brusca manera de detenerme, y vino a mi lado sin decir palabra. Nos quedamos escuchando los ruidos, notando claramente que eran de este lado de la puerta de roble, en la cocina y el ba o, o en el pasillo mismo donde empezaba el codo casi al lado nuestro.
除開結(jié)果不一樣外,事兒基本上同之前一模一樣。夜里,我覺(jué)得口干,在躺下以前,我對(duì)伊雷內(nèi)說(shuō),我想到廚房去喝一杯水。出了臥室的門(她在織衣服)我也聽(tīng)到廚房里有聲音;或許是在廚房里,或許在浴室里,由于過(guò)道的轉(zhuǎn)角把聲音裝修隔斷了。我忽然停下來(lái)步伐,造成了伊雷內(nèi)的留意。她來(lái)到我身旁來(lái),一句話也不用說(shuō);大家聆聽(tīng)著這些喧鬧聲,清晰地覺(jué)察到那聲音是在橡木門的這一邊,在廚房和淋浴室里,或是基本上就在大家身旁那道過(guò)道的轉(zhuǎn)彎處。
上一篇: 韓語(yǔ)慣用型:?/? ???