夢(mèng)真的可以預(yù)知未來?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-19 00:56
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
322
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
夢(mèng)真的可以預(yù)知未來?
à la lumière d'une enquête scientifique auprès de plus de 2000 étudiants,
la neurologue Isabelle Arnulf conclut que les rêves permettent d'anticiper les
événements et réduisent l'angoisse de l'inconnu.
依據(jù)2000多的人的科學(xué)調(diào)研,神經(jīng)科醫(yī)師Isabelle Arnulf得到下列結(jié)果:夢(mèng)能夠預(yù)知一切突發(fā)事件進(jìn)而降低對(duì)不明的躁動(dòng)不安。
Faut-il croire aux rêves prédictifs? La question, vieille comme l'humanité,
mérite une approche scientifique. "70% des gens déclarent avoir vu en songe des
événements qui se sont réalisés par la suite, affirme la neurologue Isabelle
Arnulf. On ne peut pas balayer la question en invoquant de simples
co?ncidences."
夢(mèng)境具備預(yù)測(cè)性,這可靠嗎?這個(gè)問題日益突出,必須科學(xué)科學(xué)研究來證實(shí)。神經(jīng)科醫(yī)師Isabelle
Arnulf相信:“70%的人都覺得曾在夢(mèng)中夢(mèng)到未來會(huì)產(chǎn)生的事兒。我們不能僅用簡(jiǎn)易的偶然對(duì)于此事一概而論?!?br>
Pour en avoir le coeur net, la chercheuse a choisi comme cobayes les 2324
étudiants qui préparent le concours de médecine à la faculté parisienne
Pierre-et-Marie-Curie, où elle enseigne. Son équipe les a interrogés le premier
jour des épreuves, pour identifier ceux qui avaient rêvé du concours la nuit
précédente et savoir si, dans leurs songes, ils l'avaient réussi ou raté. Puis
les chercheurs ont attendu les résultats réels...
為弄清楚這一迷題,研究者Isabelle
Arnulf選撥她執(zhí)教的法國(guó)巴黎Pierre-et-Marie-Curie醫(yī)科院復(fù)習(xí)的2324名學(xué)生做為研究對(duì)象。Isabelle
Arnulf的科學(xué)研究隊(duì)考試*天就受調(diào)者在考試前夕是不是在夢(mèng)中夢(mèng)到自身根據(jù)或未根據(jù)考試提出問題,隨后研究者們就等候具體結(jié)果...
Conclusion ? Les scénarios nocturnes, en majorité pessimistes, n'avaient
aucune valeur prédictive. "Les étudiants qui échouaient en rêve n'ont pas plus
échoué dans la réalité", constate le Pr Arnulf. Au contraire, et c'est peut-être
cela le plus instructif, les dix premiers admis avaient tous fait des cauchemars
dans lesquels ils arrivaient en retard aux épreuves ou rendaient copie blanche.
Globalement, plus les étudiants avaient rêvé du concours, meilleures étaient
leurs notes. Comme si le cerveau s'entra?nait la nuit et, en anticipant
l'événement, réduisait l'angoisse de l'inconnu.
結(jié)果是什么呢?夜里的夢(mèng)境大部分是消沉的,并沒有一切預(yù)料功效。Arnulf*教授發(fā)覺:“在夢(mèng)中夢(mèng)到自身未根據(jù)考試的學(xué)生實(shí)際中仍未遭此困境”。反過來,*趣味的是前十名被錄用的學(xué)生基本上統(tǒng)統(tǒng)干了惡夢(mèng),夢(mèng)到自己考試晚到或是交了交白卷。整體來看,學(xué)生夢(mèng)見考試的頻次越多,獲得的成績(jī)就越高。就如同人的大腦夜里運(yùn)行,預(yù)知了一切突發(fā)事件,進(jìn)而降低了對(duì)不明的躁動(dòng)不安。
Quelle autre explication, alors, à ces prémonitions? "Notre cerveau produit
des milliers de rêves dont nous ne gardons pas souvenir, explique-t-elle.
L'événement réel, lorsqu'il survient, rappelle sans doute la trace du songe
correspondant, nous donnant l'impression de l'avoir anticipé."
夢(mèng)境的預(yù)知功效有沒有什么表述呢?Arnulf*教授表述到:“大家的人的大腦會(huì)夢(mèng)見不計(jì)其數(shù)大家記不得的夢(mèng),很有可能僅有當(dāng)實(shí)際惡性事件產(chǎn)生,才會(huì)勾起一些相對(duì)在夢(mèng)里的記憶力,這樣一來,就讓我們一種可預(yù)知將來的覺得?!?/p>
上一篇: 從方便面看韓國(guó)