悼曼德拉儀式 假手語譯者惹人怒
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-23 01:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
258
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
悼曼德拉儀式 假手語譯者惹人怒
Des gestes maladroits, un regard inquiet, de longs moments de solitude,
l'interprète en langue des signes de l'hommage à Nelson Mandela, organisé mardi
au stade de Soweto en Afrique du Sud, ne semblait pas très à l'aise à la
tribune. Et pour cause, il ne conna?trait rien à la langue des sourds-muets.
愚鈍的手式、著急的眼光、長期的默然,周二在南非蘇威托鎮(zhèn)(Soweto)體育場(chǎng)內(nèi)爾森?曼德拉道別儀式上的手語翻譯,在演講臺(tái)上看上去并不是那麼自得。由于,他徹底不明白聾啞學(xué)校語言。
? Il bougeait les mains dans tous les sens mais tout cela n'avait aucune
signification?, s'exaspère ce mercredi matin Bruno Druchen, le directeur
national de la fédération sud-africaine des sourds et muets. Il accuse
l'interprète d'être un ? imposteur ?.
“他的手向每個(gè)方位挪動(dòng),但統(tǒng)統(tǒng)沒有一切實(shí)際意義”,這周三早上,南非聾啞協(xié)會(huì)國家*人Bruno Druchen惱怒表明。他斥責(zé)這名譯者是個(gè)騙子公司。
Un des membres du parlement sud-africain, Wilma Newhoudt, lui-même sourd,
confirme n'avoir rien compris aux gestes du pseudo-interprète pendant la
cérémonie, suivie par les 80.000 spectateurs du stade Soccer City de Soweto, et
retransmise sur des centaines de cha?nes de télévision à travers le monde.
南非議院組員之一Wilma
Newhoudt自己也是聽力障礙者,確定在儀式期內(nèi)徹底沒明白這名偽漢語翻譯的一切姿勢(shì),蘇威托鎮(zhèn)足球城體育場(chǎng)的八萬名觀眾們收看了儀式,全球數(shù)以百計(jì)電視節(jié)目開展了直播。
? C'était horrible, un cirque absolu, se désespère Nicole Du Toit,
interprète officielle en langue des signes. Il n'y a que lui qui comprenait ce
qu'il disait ?. Les organisateurs de la cérémonie n'ont pour le moment donné
aucun détail sur la fa?on dont cet homme a été recruté.
“太可怕了,徹底是個(gè)風(fēng)波”,啞語手勢(shì)官方網(wǎng)譯者Nicole Du
Toit十分心寒:“僅有他自己才可以懂他究竟講了哪些?!庇嘘P(guān)這人是怎么被聘請(qǐng)的,儀式策劃者們現(xiàn)階段還未出示一切關(guān)鍵點(diǎn)。
上一篇: 中德雙語笑話:兩匹馬
下一篇: 明星豪宅長這樣:你喜歡哪一款?