中德雙語故事:小克勞斯和大克勞斯-11
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-03 01:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
249
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語故事:小克勞斯和大克勞斯-11
"Wer ist es, und woher habt Ihr ihn?" fragte der Apotheker.
“他是誰,你從哪些地方弄到她的?”藥劑師問。 "Es ist meine Gro?mutter!" sagte der gro?e Klaus. "Ich
habe sie totgeschlagen, um einen Scheffel Geld dafür zu bekommen!"
“這是我的奶奶,”大克勞斯說。“我將她打死了,為了想賣得一斗錢。” "Gott bewahre uns!" sagte der Apotheker. "Ihr
redet irre! Sagt doch nicht dergleichen, sonst k?nnt Ihr den Kopf verlieren!"
Und nun sagte er ihm geh?rig, was das für eine b?se Tat sei, die er begangen
habe und was für ein schlechter Mensch er sei und da? er bestraft werden müsse.
Da erschrak der gro?e Klaus so sehr, da? er von der Apotheke gerade in den Wagen
sprang und auf die Pferde schlug und nach Hause fuhr; aber der Apotheker und
alle Leute glaubten, er sei verrückt, und deshalb lie?en sie ihn fahren, wohin
er wollte.
“愿造物主拯救大家!”藥劑師說。“你真是在發(fā)狂!再不必講那樣的話吧,再講你也就會掉腦袋了?!币虼怂吞ぬ崒嵉貙λf,他做的這樁事兒是多么的堅決杜絕,他是一個多么的壞的人,他應(yīng)當(dāng)遭受如何的處罰。大克勞斯嚇了一跳,趕緊從藥店里跑出去,跳入車內(nèi),抽起馬鞭,奔回家了來。但是藥劑師和全部到場的人都認(rèn)為他是一個神經(jīng)病,因此 也就隨意放他逃跑了。"Das sollst du mir bezahlen!" sagte der gro?e Klaus, als er drau?en auf der
Landstra?e war, ja, ich will dich bestrafen, kleiner Klaus!" Sobald er nach
Hause kam, nahm er den gr??ten Sack, den er finden konnte, ging hinüber zum
kleinen Klaus und sagte: "Nun hast du mich wieder gefoppt; erst schlug ich meine
Pferde tot, dann meine alte Gro?mutter; das ist alles deine Schuld; aber du
sollst mich nie mehr foppen!" Da packte er den kleinen Klaus um den Leib und
steckte ihn in seinen Sack, nahm ihn so auf seinen Rücken und rief ihm zu: "Nun
gehe ich und ertr?nke dich!"
“你得還這筆債!”大克勞斯把車輛追上了大道之后說,“是的,小克勞斯,你得還這筆債!”他一回到家來,就立刻尋找一個較大 的口袋,一直邁向小克勞斯家中,說:“你又作弄了我一次!*次我打死了我的馬;這一次又打死了我的老祖母!這徹底得由你承擔(dān)。但是你別再想作弄我了。”因此他就把小克勞斯攔腰截斷緊抱,塞入那一個大口袋里去,背在身上,高聲告訴他:“如今我要走了,要將你活生生地溺死!”
Es war ein weiter Weg, den er zu gehen hatte, bevor er zu dem Flusse kam, und
der kleine Klaus war nicht leicht zu tragen. Der Weg ging dicht bei der Kirche
vorbei; die Orgel ert?nte, und die Leute sangen sch?n darinnen. Da setzte der
gro?e Klaus seinen Sack mit dem kleinen Klaus darin dicht bei der Kirchtür
nieder und dachte, es k?nne wohl ganz gut sein, hineinzugehen und einen Psalm zu
h?ren, ehe er weitergehe; der kleine Klaus konnte ja nicht herauskommen, und
alle Leute waren in der Kirche. So ging er denn hinein.
到小河邊,要走穩(wěn)長一段路。小克勞斯才夠他背的呢。這條道路靠近一座教堂:教堂內(nèi)已經(jīng)奏著風(fēng)琴,大家已經(jīng)唱著圣詩,唱得很超好聽。大克勞斯把裝著小克勞斯的大口袋在教堂大門口學(xué)會放下。他想:何不進來先聽一首圣詩,隨后再往前走都不要緊。小克勞斯既跑不出來,而別的人又都是在教堂里,因而他就走入來到。"Ach Gott, ach Gott!" seufzte der kleine Klaus im Sack und drehte und wandte
sich, aber es war ihm nicht m?glich, das Band aufzul?sen. Da kam ein alter,
alter Viehtreiber daher, mit schneewei?em Haar und einem gro?en Stab in der
Hand; er trieb eine ganze Herde Kühe und Stiere vor sich her, die liefen an den
Sack, in dem der kleine Klaus sa?, so da? er umgeworfen wurde.
“咳,我的天哪!咳,我的天哪!”包裝袋里的小克勞斯嘆了一口氣。他扭著,掙著,可是他沒有辦法把繩索弄脫。這時候正巧有一位趕牲畜的白頭發(fā)老年人走回來,手上拿著一根長棒;他已經(jīng)急著一群公牛和母牛。那群牛正巧踢著那一個裝著小克勞斯的包裝袋,把它弄翻了。
上一篇: 德國高校介紹:科隆大學(xué)