雙語:名著《少年維特之煩惱》第44節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-08 01:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
310
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第44節(jié)
Am 20. Oktober 1771
十月二十日
Gestern sind wir hier angelangt. Der Gesandte ist unpa, und wird sich also einige Tage einhalten. Wenn er nur nicht so unhold wre, wr' alles gut. Ich merke, ich merke, das Schicksal hat mir harte Prfungen zugedacht. Doch guten Muts! Ein leichter Sinn trgt alles! Ein leichter Sinn? Das macht mich zu lachen, wie das Wort in meine Feder kommt. O ein bichen leichteres Blut wrde mich zum Glcklichsten unter der Sonne machen. Was, da wo andere mit ihrem biáchen Kraft und Talent vor mir in behaglicher Selbstgeflligkeit herumschwadronieren, verzweifle ich an meiner Kraft, an meinen Gaben? Guter Gott, der du mir das alles schenktest, warum hieltest du nicht die Hlfte zurck, und gabst mir Selbstvertrauen und Gengsamkeit!
昨日大家到這兒。公使身體不適,要在家里歇息幾日。他如果對人不太強大,那一切都是會好的。我發(fā)覺,我發(fā)覺,運勢給了我嚴(yán)峻的考驗。我想鼓足勇氣!心情舒暢什么都承擔(dān)得?。⌒那槭鏁??這句話竟出自于我的金庸小說,真要我搞笑。哦,只需稍稍開心一點,我是世上*傷心的人了。哪些!他人擁有一點兒精力和才可以便在我眼前惹人注目、播唇弄舌了,我干啥要猜疑自身的才可以和資源稟賦?善良的造物主,我這一切都是你賞賜的,你為什么不留有一半,另幫我以信心和考慮呢?
Geduld! Geduld! Es wird besser werden. Denn ich sage dir, Lieber, du hast recht. Seit ich unter dem Volke alle Tage herumgetrieben werde, und sehe, was sie tun und wie sie's treiben, stehe ich viel besser mit mir selbst. Gewi, weil wir doch einmal so gemacht sind, da wir alles mit uns und uns mit allem vergleichen, so liegt Glck oder Elend in den Gegenstnden, womit wir uns zusammenhalten, und da ist nichts gefhrlicher als die Einsamkeit. Unsere Einbildungskraft, durch ihre Natur gedrungen sich zu erheben, durch die phantastischen Bilder der Dichtkunst genhrt, bildet sich eine Reihe Wesen hinauf, wo wir das unterste sind, und alles auer uns herrlicher erscheint, jeder andere vollkommner ist. Und das geht ganz natrlich zu. Wir fhlen so oft, da uns manches mangelt, und eben was uns fehlt, scheint uns oft ein anderer zu besitzen, dem wir denn auch alles dazu geben, was wir haben, und noch eine gewisse idealistische Behaglichkeit dazu. Und so ist der Glckliche vollkommen fertig, das Geschpf unserer selbst.
要有耐心!有耐心!狀況會轉(zhuǎn)好的。我想跟你說,我親愛的朋友,你的話是對的。自打我每日到普通百姓正中間去走走,看一下她們在干些哪些,是怎么累成狗的,我對自身就令人滿意多了。的確,大家與生俱來便是這般,都要拿他人同自身對比,拿自身同他人對比,在互相較為中就凸顯了幸福快樂和痛楚,因此,較大 的風(fēng)險莫過孤單寂寞了。大家的想像力遭受天性的激起,又遭受詩文中奇特的幻像的陶冶,通常臆造出一系列又高又大的故事情節(jié)來,而我們自己是*少下的,好像除開我們自己,一切都幸福極其,他人都比自身*。這類念頭是十分當(dāng)然的。大家經(jīng)常覺得自身缺乏一些物品,并感覺他人所具備的,恰好是大家的身上所缺乏的,除此之外大家還把自己全部的一切,都通通給了他人,還授予她們某類理想化的悠然自得的心態(tài)。因此,辛存者便恰如其分了,事實上他僅僅我們自己臆造的產(chǎn)兒。
Dagegen wenn wir mit all unserer Schwachheit und Mhseligkeit nur gerade fortarbeiten, so finden wir gar oft, da wir mit unserem Schlendern und Lavieren es weiter bringen, als andere mit ihrem Segeln und Rudern. Und, das ist doch ein wahres Gefhl seiner selbst, wenn man andern gleich oder gar vorluft.
相反,如果我們不遺余力自身孱弱和疲倦之力,一個勁地一往無前,那麼大家通常便會發(fā)覺,雖然大家顫顫巍巍,并且逆流而行,卻比那啟航使槳的人走得更長遠(yuǎn)——并且——假如能同他人齊頭并進(jìn)或是乃至超經(jīng)過之,就會真實覺得到對自身充滿了自信心。
上一篇: 西班牙語不定代詞(1)
下一篇: 西班牙語DELE考試費用