西班牙語小說閱讀:《1984》第三章1
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Winston estaba so ando con su madre. El debía de tener unos diez u once a os cuando su madre murió. Era una mujer alta, estatuaria y más bien silenciosa, de movimientos pausados y magnífico cabello rubio. A su padre lo recordaba, más vagamente, como un hombre moreno y delgado, vestido siempre con impecables trajes oscuros (Winston recordaba sobre todo las suelas extremadamente finas de los zapatos de su padre) y usaba gafas. Seguramente, tanto el padre como la madre debieron de haber caído en una de las primeras grandes purgas de los a os cincuenta.
En aquel momento en el sue o —su madre estaba sentada en un sitio profundo junto a él y con su ni a en brazos. De esta hermana sólo recordaba Winston que era una chiquilla débil e insignificante, siempre callada y con ojos grandes que se fijaban en todo. Se hallaban las dos en algún sitio subterráneo por ejemplo, el fondo de un pozo o en una cueva muy honda—, pero era un lugar que, estando ya muy por debajo de él, se iba hundiendo sin cesar. Si, era la cámara de un barco que se hundía y la madre y la hermana lo miraban a él desde la tenebrosidad de las aguas que invadían el buque. Aún había aire en la cámara. Su madre y su hermanita podían verlo todavía y él a ellas, pero no dejaban de irse hundiendo ni un solo instante, de ir cayendo en las aguas, de un verde muy oscuro, que de un momento a otro las ocultarían para siempre. Winston, en cambio, se encontraba al aire libre y a plena luz mientras a ellas se las iba tragando la muerte, y ellas se hundían porque él estaba allí arriba. Winston lo sabía y también ellas lo sabían y él descubría en las caras de ellas este conocimiento. Pero la expresión de las dos no le reprochaba nada ni sus corazones tampoco —el lo sabía— y sólo se transparentaba la convicción de que ellas morían para que él pudiera seguir viviendo allá arriba y que esto formaba parte del orden inevitable de las cosas.
溫斯頓夢見他的母親。
他想,他母親下落不明的情況下他大約是十歲,或是十一歲。
她是個體能又高又大健體,可是不善言辭的女性,姿勢遲緩,一頭茂密的金色頭發(fā)。對于他的爸爸,他的記憶力更欠缺了,只模糊地記得是個瘦瘦瘦黑乎乎的人,一直衣著一身齊整深色的衣服褲子(溫斯頓分外記得他爸爸鞋后跟尤其薄),戴一副眼鏡。她們兩個人顯而易見一定是在五十年代*批大清洗的情況下繪吞食掉的。
如今他母親坐著他下邊很深的一個地區(qū),懷中懷著他的妹妹。他一點也忘了他的妹妹了,只記得她是個弱不禁風的小嬰兒,有一雙留意留意的大眼,一直一聲不響。他們兩個人都仰頭看見他。他們是在下邊地底的一個地區(qū)——例如在一個井低里,或是在一個很深很深的墓葬里——可是這個地方盡管在他下邊很深的地區(qū),卻仍在下沉。他們是在一艘翻船的大客廳里,根據(jù)愈來愈變黑的海面仰頭看見他。大客廳里仍有一些氣體,他們依然能看到他,他也依然能看到他們,可是他們一直在往下沉,下沉到翠綠色的海面中,再過一會兒就會把他們始終吞沒不見了。他在明亮和空氣中,他們卻被吸下去死了,他們因此在下面是由于(because)在上面。他知道這一緣故,他們也了解這一緣故,他能夠 從他們的臉部見到他們是了解的。他們的臉部或內(nèi)心也沒有責備的意思,僅僅了解,為了更好地使他可以生存下去,他們務必去世,而這就是事兒的難以避免的規(guī)律性。
上一篇: 常用德語口語:你說得太對了!
下一篇: 中德雙語笑話:風