法律竟把動(dòng)物視作家具?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-05 00:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
292
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法律竟把動(dòng)物視作家具?
Saviez-vous que votre chien n'est pas considéré comme un être vivant par le
code civil? Alors que nombre de Fran?ais estiment que leur animal de compagnie
est un membre à part entière de leur famille, le code Napoléon assimile l'animal
domestique à un ?bien meuble?, que l'on peut vendre, acheter, et dont on est
propriétaire, au même titre qu'une voiture ou qu'un canapé.
您知道嗎,您的小狗不被民法典認(rèn)可為生命體?很多美國(guó)人將愛(ài)人動(dòng)物(即小寵物)視作在家中中影響力與別人齊平的組員,而拿破侖法典卻將家里養(yǎng)動(dòng)物相當(dāng)于一項(xiàng)“動(dòng)產(chǎn)抵押”,大家能夠交易,是其物主,好似車(chē)輛或長(zhǎng)沙市發(fā)一樣。
Cette conception de l'animal remonte à l'époque de la rédaction des
articles de loi: au début du XIXe siècle, l'animal était per?u comme un outil de
travail indispensable aux travaux des champs, et l'on n'imaginait pas qu'il
puisse ressentir quoi que ce soit.
對(duì)動(dòng)物的這一意識(shí)追朔至法律條文擬定的時(shí)期:十九世紀(jì)初,動(dòng)物被視作一種田里辛勤勞動(dòng)不可或缺的生產(chǎn)工具,無(wú)論是啥動(dòng)物,大家(那時(shí)候)都無(wú)法想象他們能有情感。
?Cette définition est insensée aujourd'hui?, réagit Réha Hutin, présidente
de la Fondation 30 millions d'amis. Cette dernière vient de publier un manifeste
signé par 24 intellectuels, dont Hubert Reeves, Michel Onfray ou Boris Cyrulnik,
demandant à ce que le code civil soit révisé pour que les animaux ne soient plus
?définis comme des choses?, mais comme ?des êtres vivants et sensibles?.
“今朝今日,這一界定是荒誕的。”“三千萬(wàn)盆友”慈善基金會(huì)現(xiàn)任主席蕾阿·于當(dāng)女性抵制道。慈善基金會(huì)剛*了一份由24位讀書(shū)人落款的宣言口號(hào),包含于貝爾·雷弗、米歇·翁福雷、鮑里斯·西呂爾尼克斯,要求修定民法典,以使動(dòng)物不會(huì)再“被界定為物件”,只是“活著且有感知能力的生命體”。
Ce dernier est accompagné d'une pétition qui sera remise à la garde des
Sceaux, et qui compte aujourd'hui 250.000 signatures.
此項(xiàng)宣言口號(hào)附帶一份將被遞交給司法部長(zhǎng)的求助信,今日截止已征選了250000個(gè)簽字。
【好用法文表述】
1、à part entière:享有所有利益,與別人影響力等同于。
法文表述:De même rang ou niveau, de fa?on égale aux autres。
詞組:artiste à part entière享有所有利益的藝術(shù)大師。
2、garde des Sceaux:掌璽重臣,即司法部長(zhǎng)之崗位。
詞組:donner le sceau à qqn.任職別人為司法部長(zhǎng)(掌璽重臣)。
【情況小常識(shí)】
于貝爾·雷弗 Hubert Reeves :澳大利亞星體科學(xué)家,科譜營(yíng)銷(xiāo)推廣者,常居荷蘭。行星9631 于貝爾·雷弗以他取名。
米歇·翁福雷Michel
Onfray:當(dāng)今法國(guó)哲學(xué)家,秉持感質(zhì)現(xiàn)實(shí)主義,無(wú)神論和無(wú)政府主義。他是一個(gè)多生的文學(xué)家,讀過(guò)超出50本哲學(xué)書(shū)。其觀念非常大的啟迪于荷蘭后現(xiàn)代主義唯物思想家巴塔耶之經(jīng)典著作中。
鮑里斯·西呂爾尼克斯Boris Cyrulnik:荷蘭精神分析學(xué)家。
歐風(fēng)推薦
用韓語(yǔ)說(shuō)出你的愛(ài)!
西班牙語(yǔ)新聞每日一聽(tīng):7月4日
西班牙語(yǔ)單詞:快餐詞匯
法語(yǔ)交際熱門(mén)話(huà)題:抱歉久等了
國(guó)內(nèi)主要法語(yǔ)新聞網(wǎng)站
德語(yǔ)初級(jí)口語(yǔ)對(duì)話(huà)第28課:射門(mén)
2015年新春大勢(shì)女子組合對(duì)決:Rainbow vs Lovelyz
德語(yǔ)故事閱讀:Das M?rchen vom M?rchen vom Weihnachtsmann
《標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)》第二冊(cè)第十七課詳解
意大利語(yǔ)初級(jí)入門(mén):意大利語(yǔ)詞匯 水果