看TV5練法語(yǔ)聽(tīng)力:詩(shī)人波德萊爾
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-10 01:45
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
215
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
看TV5練法語(yǔ)聽(tīng)力:詩(shī)人波德萊爾
Transciption
文字
Derrière chaque manuscrit se cache une histoire...
每一份手稿的身后都掩藏著一個(gè)故事...
Poète maudit et incompris, Charles Baudelaire a 24 ans lorsqu’il écrit cette lettre, datée du 30 juin 1845 et dans laquelle il annonce à son notaire son intention de mettre fin à ses jours. Connu sous le nom de ? lettre du suicide ?, ce manuscrit est intéressant à plus d’un titre. Non seulement Baudelaire y exprime son mal-être, non pas lié à son endettement mais bien à son spleen, mais surtout, il y évoque sa relation conflictuelle avec sa famille et son amour pour Jeanne Lemaire.
被詛咒和不被理解的作家夏爾·波德萊爾在1845年7月30日,也就是他2*時(shí)寫(xiě)下了這*封信,信中他向他的公證人表述了他想完畢生命*后的時(shí)光的意向。以? 自盡信?這一題目出名,但具體這一份手稿的內(nèi)容遠(yuǎn)比題型更有趣。波德萊爾不但在這其中表述了他槽糕的存活情況,這不是指這些負(fù)債只是指的他本身的抑郁,在其中特別是在提及了他與家中間焦慮不安的關(guān)聯(lián)和他的摯愛(ài)Jeanne Lemaire。
Peu de temps auparavant, Baudelaire a été placé sous curatelle* par ses proches, pour sa vie fantasque*, débauchée* et dispendieuse*. Or, sur les pages de ce manuscrit, l’écriture de Baudelaire est
parfaitement compréhensible et, malgré quelques ratures, on sent un homme en pleine possession de ses moyens intellectuels. Baudelaire se sent donc humilié d’être ainsi traité par sa famille, en particulier par sa mère, avec qui il entretint toujours une relation tumultueuse, et ne lui pardonnant pas de s’être remariée alors qu’il n’avait que 7 ans.
沒(méi)多久以前,波德萊爾因?yàn)樗焙?,放肆,放縱的日常生活,早已處在資產(chǎn)被管理方法情況。但是,在他的手稿中,雖然有一些刪減的橫杠,筆跡是徹底清楚可認(rèn)的,我們可以覺(jué)得到這是一個(gè)能隨心所欲操縱自身觀念聰慧的人。波德萊爾對(duì)被自身的家中這般看待覺(jué)得侮辱挫敗,尤其是其媽媽,和他的關(guān)聯(lián)一直很焦慮不安的,波德萊爾不可以原諒在自身僅有七歲時(shí)就二婚
à l’heure où il écrit ces lignes, le seul réconfort que trouve Baudelaire est dans les bras de Jeanne Lemaire. Alors qui est-elle cette Jeanne Lemaire qui se fera appeler plus tard Jeanne Duval ? Sans doute native de Saint-Domingue, elle sera la Vénus noire de Baudelaire. Mulatre*, comédienne de seconds r?les, possédant un charme certain, comme représenté sur un tableau de Manet, Jeanne Lemaire sera à la fois la muse et le poison de Baudelaire. Ils se rencontrent en mai 1842 et leur liaison, faite de passion et de haine, de ruptures violentes et de réconciliations enflammées, durera jusqu’à la mort de Baudelaire, en 1867. Mais en écrivant cette lettre, en juin 1845, alors qu’il projette de se tuer, Baudelaire voit en Jeanne Lemaire la seule femme, le seul être humain qui l’ait compris et c’est à elle qu’il veut tout laisser. C’est vers elle que vont ses dernières pensées.
。在寫(xiě)這種的情況下,*的安慰便是Jeanne Lemaire的柔情似水。殊不知哪位Jeanne Lemaire(以后改稱為Jeanne Duval)?毫無(wú)疑問(wèn)來(lái)源于圣多明各(我備注名稱:坐落于亞得里亞海伊斯帕尼奧拉島東部地區(qū),在其中黑與白混血種人和印歐混血種人占73%,白種人占16%,黑種人占11%)的她是波德萊爾的黑維娜斯。這一混血是常喜劇片中出任女二號(hào)的人物角色,有一定的風(fēng)采,如同莫奈一幅畫(huà)所代表的,她即是波德萊爾的歡愛(ài)也是他的牢房。她們相逢在1842年五月,她們由愛(ài)恨之間,由損人利己的裂開(kāi)與熱情的重歸創(chuàng)建了無(wú)法言表的牽絆,這不斷到波德萊爾于1867年的身亡。但在1845年6月寫(xiě)這信時(shí)要想自盡時(shí),他視Jeanne Lemaire為*能懂你的女人,換句話說(shuō)是*能懂他的人,他想把一切都交給她,僅有她。波德萊爾*終想的人僅有她。
Finalement le coup de couteau que se donnera Baudelaire ne sera qu’une égratignure ; il continuera à promener son spleen* de nombreuses années encore et écrira quelques-unes des plus belles pages de la poésie fran?aise.
*終倒向波德萊爾的一刀僅僅留有了一條疤痕;他再次他抑郁中渡步很多年并寫(xiě)下了荷蘭詩(shī)文中*漂亮的幾章。
注:
*Placer sous curatelle : mettre sous protection juridique, gérer l’argent et les biens d’une personne inapte à le faire elle-même.
*Fantasque : qui est sujet à des idées bizarres, fantaisistes.
*Débauchée : libertine.
*Dispendieuse : qui co?te très cher, onéreuse.
*Mulatre : métis issu de l’union d’un Blanc avec une Noire ou d’un Noir avec une Blanche.
*Allusion au Spleen de Paris, recueil de poèmes de Charles Baudelaire. Anglicisme qu’on pourrait traduire par ? mélancolie ?.
上一篇: 看TV5練法語(yǔ)聽(tīng)力:詩(shī)人波德萊爾
下一篇: 韓語(yǔ)美文欣賞:母親