近一半的法國人反對退休制度改革
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-23 02:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
242
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
近一半的法國人反對退休制度改革
Près de la moitié des Fran?ais hostiles à la réforme des retraites
近一半的法國人抵制退休制度改革
En l’espace d’un mois, la défiance envers l’explosive réforme des retraites
a nettement progressé.
一個月內(nèi),群眾對退休制度改革的不信任水平上漲。
C’est une épine dans le pied du gouvernement. D’après un sondage Elabe
réalisé pour Les échos, Radio Classique et l’Institut Montaigne, près d’un
Fran?ais sur deux interrogé (47%) déclare être opposé à la réforme des retraites
et seulement 29 % des sondés y sont favorables. La proportion de personnes
hostiles à cette réforme a progressé de 4 points en l’espace d’un mois et de 12
points pour la catégorie des actifs de 25 à 49 ans, souligne l’étude. Il en est
de même pour les catégories sociales dites populaires qui ne sont plus que 19% à
soutenir la réforme, contre 29% le mois dernier.
退休制度改革,現(xiàn)階段變成政府手頭上十分繁雜的事兒。依據(jù)社情民意調(diào)查組織Elabe為《回聲報》(Les Echos)、古典風(fēng)格之聲(Radio
Classique)及其蒙田科學(xué)研究組織(Institu
Montaigne)所做的數(shù)據(jù)調(diào)查報告,近一半接受組織調(diào)查的法國人(47%)抵制退休制度改革,僅29%的受訪者適用,短短的一個月內(nèi),抵制退休制度改革比例就增漲了4個點(diǎn),在其中二十五歲到49歲的群體中抵制比例增漲了12個點(diǎn)。在中低收入人群中,抵制總數(shù)*一樣在*,現(xiàn)階段改革的支持率僅為19%,而上一月支持率還*持在29%。
? Si nous ne sommes pas encore à des niveaux d’opposition que l’on a connus
par le passé pour d’autres réformes, la dynamique n’est pas bonne pour
l’exécutif ?, explique aux échos Bernard Sananès, président d’Elabe. ? Dans un
contexte d’impopularité du gouvernement, l’opposition à la réforme des retraites
a pris le pas sur le mouvement des “gilets jaunes’’ dans le sens où aujourd’hui,
dans l’opinion, la perspective du mouvement social passe d’abord par
l’opposition à cette réforme ?, ajoute-t-il.
Elabe的現(xiàn)任主席接納《回聲報》的訪談時表明:“雖然當(dāng)今抵制經(jīng)營規(guī)模還未做到以往幾回改革的水平,但現(xiàn)階段極烈的抵制健身運(yùn)動顯而易見對政府顯而易見不好,現(xiàn)階段政府的支持率持續(xù)走低,退休改革的抵制群體乃至比‘黃背心運(yùn)動’更有優(yōu)勢。換句話說,現(xiàn)如今的狀況看來,全部的抵制示威主題活動都是以抵制本次退休制度改革逐漸的”。
Ces derniers jours, le haut-commissaire aux retraites, Jean-Paul Delevoye,
a exclu de réserver le futur régime universel de retraites aux seuls nouveaux
entrants sur le marché du travail(clause du grand-père), un scénario
d'apaisement avancé au sein de la majorité pour éviter un nouvel embrasement
social. Une sortie qui a - semble-t-il - irrité l’exécutif. ? Il n'y a pas de
divergences de ligne à l'intérieur du gouvernement ? sur la réforme des
retraites, a assuré jeudi la porte-parole du gouvernement Sibeth Ndiaye après
des déclarations contradictoires du haut-commissaire et du premier ministre.
近日,退休改革聯(lián)合會委員會讓-韋德·琪亞瓦表明該項(xiàng)改革不容易只對于才進(jìn)到初入職場的年青人(即:爺爺條文),嘗試平復(fù)大部分群眾的怒氣,*不會再發(fā)生新的社會發(fā)展動亂。政府對這一舉動好像頗有不滿意。但周四,就在改革委員會和總理*了分歧的觀點(diǎn)以后,政府新聞發(fā)言人Sibeth
Ndiaye卻表明:“對于退休改革, 政府內(nèi)部不會有矛盾?!?br>
édouard Philippe avait indiqué mercredi soir que le gouvernement avait ?
ouvert toutes les pistes s'agissant de la transition ? vers un nouveau système.
Y compris d'avoir recours à ? la clause du grand-père ? qui permettrait
d'appliquer le nouveau régime universel de retraites aux seuls nouveaux entrants
sur le marché du travail. ? Tout est ouvert ?, avait-il conclu, à un mois d'un
appel interprofessionnel à la mobilisation contre la réforme des retraites.
就在周三晚,總理愛得華·菲利浦強(qiáng)調(diào),政府早已“就舊規(guī)章制度向新規(guī)章制度的轉(zhuǎn)換打開了各種各樣很有可能”。乃至包含依靠“爺爺條文”(相對性于追朔權(quán)利法案,是意味著一種容許在老舊的編制下已存的事情不會受到新根據(jù)規(guī)章管束的充分必要條件(“老年人老辦法,新手新方法?!?。),即改革后的退休制度只對于剛?cè)氤跞肼殘龅墓ぷ魅藛T。*終他小結(jié)道:“一切都是對外開放能夠探討的”,產(chǎn)業(yè)協(xié)會呼吁一個月后再次抵制退休改革示威主題活動。
上一篇: 留學(xué):*學(xué)生赴韓國留學(xué)全攻略
下一篇: 第23屆TOPIK中級作文范文
歐風(fēng)推薦
法國紀(jì)錄片La Fabuleuse histoire de Monsieur Riquet
德語小說閱讀:西游記地球的中心(41)
《他人即地獄》金智恩“和前輩合作很感謝很幸?!?/a>
意語閱讀:La gita di mezzanotte
經(jīng)濟(jì)周刊:2012德國綜合大學(xué)專業(yè)排名
西班牙語版《圣經(jīng)》士師記14
新編西班牙語閱讀課本第二冊 第三部分(9)PUERTO RICO
盤點(diǎn):購物網(wǎng)站模特“出身”的偶像明星
韓語兒歌學(xué)習(xí):我們的兄弟
德語詩歌賞析:Wenn Du alt bist 當(dāng)你老了