在德國住WG:如何處理室友間矛盾
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-08-10 00:16
編輯: 歐風網(wǎng)校
212
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
在德國住WG:如何處理室友間矛盾
【當期關鍵字】
WG:Wohngemeinschaft
合租公寓(幾個人一同租用一套住宅并一同生活的團體)
【有關閱讀文章】
1. Putzen: Sauberkeit ist ein klassischer Krisenherd im WG-Leben. Am besten zieht man also mit Menschen mit einem ?hnlichen Sauberkeitsempfinden zusammen, sagt Sebastian Illing, Betreiber einer Ratgeber-Website und selbst WG-erprobt. Wenn man den zukünftigen Mitbewohner vorher kennt, kann ein Blick in dessen Zimmer nicht schaden, erkl?rt Hoffman. ?Wenn es riecht wie im Puma-K?fig, wird das in der gemeinsamen Wohnung vielleicht ?hnlich.? Auch wer sich vor dem Zusammenziehen nicht kennt, kann das Putz-Problem angehen, bevor es auftritt: ?Ein Putzplan vereinfacht das Zusammenleben?, sagt Hoffmann.
1. 衛(wèi)生難題:打掃衛(wèi)生是合租公寓室友間矛盾的廣泛來源于。在網(wǎng)上咨詢顧問兼WG試著者塞巴斯蒂安·依林表明:住在一起的室友,*好是在衛(wèi)生難題層面意識一致?;舴蚵X得,提早了解一下將來的室友,對未來的生活有益。直到室友間的關聯(lián)越來越像鐵籠里的美洲獅的情況下,住在一起的氛圍你也就顯而易見了。假如沒法在搬至一起以前相互信任,還可以在矛盾發(fā)生以前勤奮擺脫衛(wèi)生難題。制訂一個衛(wèi)生計劃書,可對一同生活有一定的協(xié)助。
Aber was, wenn sich jemand nicht an den Plan h?lt? Pseudo-Putzen kann zu Streit führen. ?Halbherzig gegen eine Wollmaus pusten und dann behaupten geputzt zu haben, ist kindisch?, findet Hoffmann. Doch am Putzen kann man arbeiten: ?Gemeinsam loslegen und dem anderen sagen: 'Guck mal, den Lappen kann man auch nass machen' hilft?, sagt Henrik.
但是,假如有些人沒法按照規(guī)定進行打掃衛(wèi)生的方案,應該怎么辦呢?不用心打掃衛(wèi)生,也會引起矛盾。霍夫曼覺得,僅僅敷衍塞責地吹了吹角落里積累的塵土,隨后自稱為清掃過衛(wèi)生的個人行為是*氣而好笑的。伯特克說,自然,打掃衛(wèi)生必須 投入勤奮:一起干活兒,對彼此之間說句“喂,幫我濕一下毛巾怎么樣”也會對室友間的關聯(lián)十分有協(xié)助。
2. Tagesrhythmus: H?ufig gibt es in WGs schlechte Stimmung, weil die Bewohner ganz unterschiedliche Tagesrhythmen haben, erkl?rt Hoffmann. Auch hier r?t Illing bei der Mitbewohner-Wahl genau hinzusehen: ?Wenn der eine jeden Abend in der Disco arbeitet und der andere morgens früh raus muss, sind Probleme programmiert.?
2. 作息時間習慣性不一樣:霍夫曼詳細介紹說,室友間作息時間習慣性不一樣,也經(jīng)常造成矛盾發(fā)生。依林在這些方面提議道:選室友的情況下要細心,假如一個人每天夜里都去歌廳打工賺錢而另一人務必每日早上,矛盾毫無疑問會發(fā)生。
Doch ein Lebensrhythmus kann sich als Student auch mal ?ndern: W?hrend ein Mitbewohner auf die Bachelor-Arbeit zusteuert, findet ein anderer Studieren gar nicht mehr so wichtig. ?Dem Mitbewohner zu sagen, was er falsch macht, bringt da wenig. Besser ist zu erkl?ren, was für einen selbst gerade wichtig ist und warum?, glaubt Hoffmann. Kommt jemand in die hei?e Phase seines Studiums und kann sein Bedürfnis nach Ruhe in der WG nicht durchsetzen, mache es Sinn über Ausweichm?glichkeiten nachzudenken. ?Zum Lernen kann man vielleicht die Bibliothek nutzen oder schauen, ob man bei der Freundin, dem Freund oder den Eltern mehr Ruhe findet.?
做為在校大學生,生活習慣性自然也是很有可能更改的:當有些人逐漸為論文而繁忙的情況下,別的事兒都不容易放在心里了。霍夫曼覺得,告知室友另一方在某件事上做不對哪些,這類方法沒什么進展。更強的方法是用心表述自身的要求及緣故。當一個人在高校的關鍵期對屋子的清靜水平規(guī)定很高,而住在WG卻不能滿足這一標準時,考慮到下?lián)Q一個地區(qū)學習培訓就很必須了。能夠挑選去圖書館,或是看下親戚朋友那邊可不可以。
3. Anhang: Im Studium finden viele die gro?e Liebe – manche gleich mehrmals hintereinander. Schwebt ein Mitbewohner auf Wolke sieben, hat oft gleich die ganze WG was davon: ?Pl?tzlich hat man auf subtile Art einen neuen Mitbewohner?, sagt Henrik. Vor allem bei Zweier-WGs wird das manchmal zum Problem, erkl?rt Hoffmann. Oft ist der Mitbewohner gekr?nkt, wenn er von heute auf morgen abgemeldet ist. Au?erdem ist es für viele schwierig, permanent Besuch in der eigenen Wohnung zu haben. ?Jedes Mal tief Luft holen, wenn man in die Küche geht, weil man immer das Gefühl hat, eine P?rchen-Situation zu sprengen, ist unangenehm.? Wer den Mitbewohner darauf anspricht, sollte versuchen, es positiv auszudrücken: ?Ich würde gern mal wieder etwas mit dir allein machen? k?nnte eine Formulierung sein.
3. 情侶:很多人到高校都是會尋找“真正的愛情”——有時或是一次又一次的尋找呢!伯特克說,當室友為處對象而歡呼雀躍,WG中經(jīng)常會發(fā)生這類狀況:突然就無緣無故地發(fā)生了個“新室友”。霍夫曼表述說,這類情況特別是在會在二人合租公寓發(fā)生。這類狀況常常會造成另一個室友憋屈地搬出來。要不然常常有別人到訪自身住所的狀況會令人傷腦。設想一下,每一次去餐廳廚房都得深吸一口氣,要想勤奮驅(qū)除屋子里有對兒情侶的覺得。這類情況讓人十分難受。當想室友提到這一狀況的情況下,*好嘗試用積極主動的叫法去表述,例如,“我認為,或是只跟你獨立住比較好”這類的叫法就較為適合。
Für jedes WG-Problem gilt: Kommunikation ist der K?nigsweg, glaubt Hoffmann. ?Im Studium ist Leistungsf?higkeit gefragt?, erkl?rt er. Und die kann nur zeigen, wer Zuhause einen Regenerationsort hat. Auch Henrik r?t dazu, sich auszutauschen. Am besten schon, bevor es Probleme gibt. ?Einmal in der Woche den WG-Rat einberufen, zusammensitzen und miteinander reden, das hilft.? Denn eine WG sei der Mikrokosmos der demokratischen Gesellschaft. ?Gemeinsam entscheiden, darum geht es.?
霍夫曼相信,“溝通交流”對一切WG矛盾而言全是解決困難的關鍵。他說道,在高校,必須 的是能力。這能夠主要表現(xiàn)出誰在住所一直能夠解決困難。伯特克還提議相互之間溝通交流建議。*好是能趕在難題發(fā)生以前。每星期開家“WG座談會”,坐著一起,說說話,對大伙兒都是會有協(xié)助。由于一個小戶型如同一個民主化社會發(fā)展的小型宇宙空間,相關的事宜大家都應當一起做決策。
Probleme im WG-Leben sind keine Seltenheit, sagt Hoffmann: ?Zusammenleben ist kompliziert.? Trotzdem r?t er jedem Studenten, die WG-Erfahrung mitzunehmen: ?Seine eigenen Interessen vertreten und verhandeln ist auch eine intellektuelle Herausforderung.? F?higkeiten, die man hier übt, seien nach dem Studium universell einsetzbar – zum Beispiel in einer Führungsposition.
住在WG,發(fā)生難題很普遍?;舴蚵f,一同生活是一件繁雜的事兒。即便如此,他仍提議這些為WG生活所苦的在校大學生們,維護*養(yǎng)本身權益的與此同時要彼此之間商議。這也是一項高規(guī)定的挑戰(zhàn)。在一同生活期內(nèi)練出的能力,即便在畢業(yè)后后也廣泛可用——比如在一份必須 *干部能力的工作方面。
上一篇: 法語小說閱讀:三個火槍手(11)
下一篇: 韓語常用詞匯:?????