西班牙語小說閱讀:堂吉訶德 Capítulo V E
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-13 02:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
205
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:堂吉訶德 Capítulo V E
La sobrina deca lo mesmo, y aun deca más:
—Sepa, seor maese Nicolás —que ste era el nombre del barbero—, que muchas veces le aconteci a mi seor to estarse leyendo en estos desalmados libros de desventuras(悲劇) dos das con sus noches, al cabo de los cuales, arrojaba el libro de las manos, y pona mano a la espada y andaba a cuchilladas con las paredes; y cuando estaba muy cansado, deca que haba muerto a cuatro gigantes como cuatro torres, y el sudor que sudaba del cansancio deca que era sangre de las feridas que haba recebido en la batalla; y bebase luego un gran jarro de agua fra, y quedaba sano y sosegado, diciendo que aquella agua era una preciossima bebida que le haba trado el sabio Esquife, un grande encantador y amigo suyo. Mas yo me tengo la culpa de todo, que no avis a vuestras mercedes de los disparates de mi seor to, para que lo remediaran antes de llegar a lo que ha llegado, y quemaran todos estos descomulgados(驕縱的) libros, que tiene muchos, que bien merecen ser abrasados, como si fuesen de herejes.(異教徒)
表侄女也那么說,還說這種書應(yīng)當(dāng)都燒掉。
—Esto digo yo tambin —dijo el cura—, y a fee que no se pase el da de maana sin que dellos no se haga acto pblico y sean condenados al fuego, porque no den ocasin a quien los leyere de hacer lo que mi buen amigo debe de haber hecho.
“因?yàn)槲夷敲从X得”教友說,不必對外開放聲張,一定要在天亮之前,把這種書都扔到火里去,那樣就不容易再有些人堵她們了,也不會有些人想我的好友那般受其毒害?!?/p>