阿拉伯語(yǔ)與西班牙語(yǔ)有什么關(guān)系
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
稀有語(yǔ)種考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
西班牙語(yǔ)屬于羅曼斯語(yǔ)種(又稱拉丁語(yǔ)族)。而阿拉伯語(yǔ)則來(lái)源于閃米特語(yǔ)家族。盡管它們的書寫字母完全不相同,但兩種語(yǔ)言的卻存在大量讀音相同的詞匯。
如果大家熟悉歐洲歷史,就知道從公元711到公元1492年,位于亞平寧半島的西班牙處于阿拉伯人的統(tǒng)治之下。阿拉伯人不僅給西班牙人帶來(lái)了精良的手工藝術(shù)以及獨(dú)特的建筑風(fēng)格,同時(shí)將大量的阿拉伯語(yǔ)詞匯帶到西班牙。當(dāng)基督徒和穆斯林為了爭(zhēng)奪領(lǐng)土而打斗時(shí),詞語(yǔ)之間的相互借用使得兩種語(yǔ)言互相交融,這種情況在安達(dá)魯西亞地區(qū)由為普遍。這也是為什么今天能在西班牙語(yǔ)中找到大量的阿拉伯語(yǔ)詞語(yǔ)的原因了。
在西班牙的*東南部安達(dá)魯西亞省,很多地名前都*留阿拉伯語(yǔ)的冠詞"al的讀音,例如海港城市阿爾梅里亞(Almeria)是由阿拉伯語(yǔ)的“鏡子”(????)來(lái)的。位于西班牙格拉納達(dá)*的阿爾罕布爾摩爾宮殿名字中的阿爾罕布爾(Al-Hambra )便是由阿拉伯語(yǔ)的“紅色”(????)來(lái)的,意思是建立在紅色磚石上的宮殿。而城市名“格拉納達(dá)”的來(lái)源也是從阿拉伯語(yǔ)的名字“?????? ”翻譯過來(lái)的,由于格拉納達(dá)盛產(chǎn)石榴,所以而現(xiàn)在這個(gè)名字在西班牙語(yǔ)中意思“石榴”。
除了地名之外,西班牙語(yǔ)中到底還有不少單詞跟阿拉伯語(yǔ)有關(guān):
以下是幾個(gè)由阿拉伯語(yǔ)演變過來(lái)的西班牙語(yǔ)詞匯:
Zapatos(鞋子)-這個(gè)西班牙語(yǔ)單詞是由阿拉伯語(yǔ)???? 演變而來(lái)的,這則是一種摩洛哥的Darijja地區(qū)方言。
Almohada(枕頭)-這是由阿拉伯語(yǔ)的“枕頭” (????)演變而來(lái)的。(說到這里快遞哥很好奇,難道西班牙人在阿拉伯人來(lái)之前沒有枕頭嗎。。。。)
Aceite(油)-這是由阿拉伯語(yǔ)的“油”(???)演變而來(lái)的,而這個(gè)單詞則是“橄欖”(????? )的派生詞。
Azucar(糖)-這是由阿拉伯語(yǔ)的“糖”(???)演變而來(lái)的。
現(xiàn)在我們已經(jīng)了解了一些基本常用詞匯中阿拉伯語(yǔ)和西班牙的關(guān)聯(lián)。還有西班牙*有名的藝術(shù)flamenco 也是和阿拉伯人有一定的關(guān)系。flamenco的音樂里面也有很多阿拉伯的音樂的影子。
以上內(nèi)容由歐風(fēng)在線小編整理分享,歡迎大家注冊(cè)學(xué)習(xí)!