中西雙語閱讀:蘇菲的*(35)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-03-31 13:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
171
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(35)
35
Algo de todo en todo
天地萬物中皆帶有各物的一部分
Otro filósofo que no se contentaba con la teoría de que un solo elemento —por ejemplo el agua— pudiera convertirse en todo lo que vemos en la naturaleza, fue Anaxágoras (500-428 a. de C).
Tampoco aceptó la idea de que tierra, aire, fuego o agua pudieran convertirse en sangre y hueso.
Anaxágoras opinaba que la naturaleza está hecha de muchas piezas minúsculas, invisibles para el ojo. Todo puede dividirse en algo todavía más peque o, pero incluso en las piezas más peque as, hay algo de todo. Si la piel y el pelo no se han convertido en otra cosa, tiene que haber piel y pelo también en la leche que bebemos, y en la comida que comemos, opinaba él.
A lo mejor, un par de ejemplos modernos puedan ilustrar lo que se imaginaba Anaxágoras. Mediante la técnica de láser se pueden, hoy en día, hacer los llamados hologramas. Si el holograma muestra un coche, y este holograma se rompe, veremos una imagen de todo el coche, aunque conservemos solamente la parte del holograma que muestra el parachoques. Eso es porque todo el motivo está presente en cada piececita.
De alguna manera, también se puede decir que es así como está hecho nuestro cuerpo. Si separo una célula de la piel de un dedo, el núcleo de esa célula contiene no sólo la receta de cómo es mi piel, sino que en la misma célula también está la receta de mis ojos, del color de mi pelo, de cuántos dedos tengo y de qué aspecto, etc. En cada célula del cuerpo hay una descripción detallada de la composición de todas las demás células del cuerpo. Es decir, que hay algo de todo en cada una de las células. El todo está en la parte más minúscula.
A esas partes mínimas que contienen algo de todo , Anaxágoras las llamaba gérmenes o semillas .
Recordemos que para Empédocles era el amor lo que unía las partes en cuerpos enteros. También Anaxágoras se imaginaba una especie de fuerza que pone orden y crea animales y humanos, flores y árboles. A esta fuerza la llamó espíritu o entendimiento (nous).
Anaxágoras también es interesante por ser el primer filósofo de los de Atenas. Vino de Asia Menor, pero se trasladó a Atenas cuando tenía unos 40 a os. En Atenas lo acusaron de ateo y, al final, tuvo que marcharse de la ciudad.
Entre otras cosas, había dicho que el sol no era un dios, sino una masa ardiente más grande que la península del Peloponeso.
Anaxágoras se interesaba en general por la astronomía. Opinaba que todos los astros estaban hechos de la misma materia que la Tierra. A esta teoría llegó después de haber estudiado un meteorito. Puede ser, decía, que haya personas en otros planetas. También se aló que la luna no lucía por propia fuerza sino que recibe su luz de la Tierra. Explicó, además, el porqué de los eclipses de sol.
也有一位思想家都不覺得我們?cè)诖笞匀恢兴姷降拿恳患挛锶怯赡骋环N基礎(chǔ)化學(xué)物質(zhì)——似水——變?yōu)榈?。他的名字叫安納薩哥拉斯(Anaxagoras,公元五OO~公元四二八年)。他也不敢相信土、氣、火、水就可以變?yōu)檠古c骨骼。
安納薩哥拉斯認(rèn)為自然界是由成千上萬人眼看不到的細(xì)微粒子所構(gòu)成,而全部事物都能夠被切分成更小的一部分。殊不知,即便是在*少的一部分中也有別的每個(gè)事物的成份存有。他覺得,假如皮膚與骨骼并不是由別的物品變?yōu)?,則人們喝的牛乳與吃的東西中也必然有皮膚與骨頭的成分。
人們用一些當(dāng)代的事例或許能夠 表明安納薩哥拉斯的觀念。
當(dāng)代的鐳射激光高新科技能夠 生產(chǎn)制造說白了的“鐳射激光攝影圖”。假如一張鐳射激光攝影圖勾勒的是一輛汽車,且這幅圖被切成一片一片的,那麼人們盡管手上只能顯示信息汽車*險(xiǎn)桿的那一張圖,也依然能夠 見到整輛汽車的圖象。這是由于在每一個(gè)微小的部分上都有總體的存有。
從某一方面而言,人們?nèi)梭w的結(jié)構(gòu)也是一樣。假如我的指頭上墜落了一個(gè)皮膚細(xì)胞,此一細(xì)胞核不但會(huì)包括我皮膚的特點(diǎn),也會(huì)顯示信息是我哪些的雙眼、什么樣的秀發(fā)、有兩根指頭、是哪些的指頭這些、身體的每一細(xì)胞都含有決策全部別的細(xì)胞結(jié)構(gòu)方法的宏偉藍(lán)圖,因而在每一個(gè)細(xì)胞中,都帶有“各物的一部分”;總體存有于每一個(gè)微小的部分中。
安納薩哥拉斯叫法這種帶有“各物的一部分”的“小粒子”為“種子”。
人們你是否還記得恩培寞可里斯覺得“愛”匯集各種各樣元素組成總體的能量。安納哥拉斯也覺得“紀(jì)律”是一種能量,能夠 造就動(dòng)物與人、花與樹等。他稱這一能量為“內(nèi)心”或“明智”。
安納薩哥拉斯往往造成人們的興趣愛好,一方面也是由于他是人們孰知*個(gè)住在雅典的思想家。他生長(zhǎng)發(fā)育于小亞細(xì)亞,但在四十歲時(shí)搬家雅典。他之后被責(zé)為無神論者,因而*終迫不得已離去雅典。
他還說過,太陽光并不是一個(gè)神,只是一塊紅熱的石塊,比古希臘的培洛彭尼索斯半島花園還大。
安納薩哥拉斯對(duì)天文學(xué)特別喜愛。他堅(jiān)信天空全部物塊的成份都和宇宙同樣。它是他科學(xué)研究一塊隕石后達(dá)到的依據(jù)。他因而想起其他星體上將會(huì)也是人們。他并強(qiáng)調(diào),月兒自身并不會(huì)發(fā)亮,它的光來自于宇宙。另外他還表述了日蝕的狀況。
上一篇: 韓語新詞:大醬女+醬油女+生姜女
下一篇: 韓語美文賞析:不要害怕受傷