日本人也不知道とど是什么意思
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-11-10 07:04
編輯: monica
467
日韓語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
學(xué)了幾年的日語(yǔ),但是在和日本人交流時(shí)卻發(fā)現(xiàn)完全聽不懂。
其實(shí)有些日語(yǔ)新造詞就連日本人自己都不懂,就好比“とど”,你可以問問身邊的日本朋友,他們知道這個(gè)詞是什么意思嗎?
Facebook、Twitter、tumblr......現(xiàn)代人にとってはなくてはならない存在となっているSNS。知らず知らずに結(jié)構(gòu)な分量の文章を書いていたり、文字?jǐn)?shù)が制限されるTwitterでは慣用句やことわざを多用したりする場(chǎng)合も多いだろう。改めて文章を書いていると気付かされるのは、日本語(yǔ)のむずかしさ。聞きなれた言葉を誤用していたり、よく考えてみると意味がわからない慣用句を當(dāng)たり前のように使っていたり。そこで今回は、『知ればどや顔 よくわからない日本語(yǔ)』(東郷吉男/有楽出版社)から、あまり知られていない日本語(yǔ)の意味を紹介したい。
Facebook、Twitter、tumblr......對(duì)現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),社交網(wǎng)站(SNS)已是不可或缺的存在。我們不知不覺就已寫下大量文章,在有字?jǐn)?shù)限制的Twitter上多次使用慣用句或諺語(yǔ)。正式寫文章時(shí),我們就會(huì)體會(huì)到日語(yǔ)的艱深。我們時(shí)不時(shí)會(huì)用錯(cuò)耳熟能詳?shù)脑捳Z(yǔ),或是理所當(dāng)然使用不明所以的慣用句。于是今次,筆者就《為博識(shí)自傲 不明所以的日本語(yǔ)》(東鄉(xiāng)吉男/有樂出版社)一書,向大家介紹那些不為人知的日語(yǔ)背后的意義。
例えば、「行きついた*後のところ。結(jié)局?!工趣いσ馕钉巍袱趣嗓卧懁蓼辍?。この「とど」が一體何を指しているのか、ご存じだろうか? アシカ科の海獣トドを思い浮かべる人もいるかもしれないが、この「とど」はボラ科の魚のこと。ボラは出世魚(成長(zhǎng)するにつれて呼び名が変わる魚)で、幼魚からキララゴ、スバシリ、イナ、ボラ、そして*後の老魚がトド。これ以上、成長(zhǎng)しないことから「とどの詰まり」という言葉が生まれたのだ。
比如說(shuō),表達(dá)“走到*后。結(jié)局”之意的“とどの詰まり”一詞。您可知道其中的“とど”究竟指什么嗎?也許會(huì)有人想到海狗科的海獸——海獅,不過(guò)這里的“とど”指的是鯔科魚類。鯔科魚為變名魚(即名稱隨成長(zhǎng)變化的魚),從魚苗開始,依次稱為キララゴ、スバシリ、イナ、ボラ,以及*后的老魚トド。這之后便不會(huì)再成長(zhǎng),由此誕生了“とどの詰まり”一詞。
では「ビタ一文」、一文はご存じのとおり穴あき貨幣1枚という意味だが、「ビタ」とはなんだろうか。これは室町時(shí)代以降に私鋳された粗悪な貨幣「鐚銭(びたせん)」のこと。つまり“偽造貨幣すら出さない”、とにかく出さないことを徹底したことを表現(xiàn)しているという。
那么,“ビタ一文”(一文錢,極少的錢)一詞中,正如各位所知,一文就是一枚中間有孔洞的硬幣,但是“ビタ”又是什么呢。這指的是室町時(shí)代之后私鑄的劣質(zhì)貨幣“劣錢”。換句話說(shuō)就是“連假幣都掏不出來(lái)”,總而言之就是一毛不拔之意的極端表現(xiàn)。
いまや死語(yǔ)になりつつある、「かまとと」も語(yǔ)源が実におもしろい?!袱蕖工掀雁wの略、「とと」は上方で「魚」を意味する女性の言葉「おとと」のことだという。ある女性が「蒲鉾って、あれおとと(魚)からできているの?」のように言ったことに由來(lái)するそうで、「世俗のこと、殊に臺(tái)所回りのことに疎いのが、良家の女性として慎ましいとする昔風(fēng)の考えにねざした言葉の名殘」だという。いまでは“性的な事柄を知っていながら、知らないように見せること”という意味合いが強(qiáng)いが、時(shí)代とともに「女性として慎ましいと思われる條件」が「臺(tái)所回り」から「性的なこと」に移り変わってきたと思うと、言葉が生き物だということがつくづく感じられる。
現(xiàn)在正在逐漸成為死語(yǔ)的“かまとと”(裝清純)一詞的語(yǔ)源也相當(dāng)有趣?!挨蕖笔囚~糕一詞的縮寫,“と”則出自關(guān)西地區(qū)“魚”一詞的女性用語(yǔ)“おとと”。這個(gè)詞似是源自一位女性的問話“魚糕是魚做的嗎?”,是“不諳世事,尤其是與鍋碗瓢盆相關(guān)之事,是大家閨秀當(dāng)有的舉止——這一源于舊式思想的語(yǔ)言余韻”。如今,這個(gè)詞則更偏向于“深諳風(fēng)月之事卻故作懵懂”一意,一旦想到隨著時(shí)代變化,“被認(rèn)為是正經(jīng)女子的條件”由“鍋碗瓢盆”轉(zhuǎn)為“風(fēng)月之事”,不由讓人深覺語(yǔ)言確實(shí)具有生命。
誤用として気をつけたいのは、「姑息な」という言葉?!腹孟ⅰ工趣稀gは「しばらく息をつくこと」というのがもともとの意味だそう。そこから転じて、「一時(shí)しのぎの。間に合わせの。物事の処理に根本的に取り組むのではなく、その場(chǎng)だけを取り繕って済ませようとするさまをいう」というのが正しい意味?!副扒印工趣いσ馕钉虾蓼欷皮い胜い韦?。
希望大家注意,不要誤用“姑息な”這個(gè)詞語(yǔ)?!肮孟ⅰ币辉~,實(shí)際原是“暫且休息一下”的意思,由此引申為“一時(shí)忍耐。權(quán)宜之計(jì)。僅在事發(fā)當(dāng)場(chǎng)敷衍了事,并非從根本解決問題”,這才是正確的含義,并不包含“卑鄙”的意思。
其實(shí)掌握容易誤用的詞語(yǔ)語(yǔ)源就能避免錯(cuò)誤,在社交網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言層出不窮的現(xiàn)代,應(yīng)該將目光投向日語(yǔ)的有趣之處。
·
0 style="width: 480px;" src="/data/file/upload/14787614732807.jpg">
Facebook、Twitter、tumblr......現(xiàn)代人にとってはなくてはならない存在となっているSNS。知らず知らずに結(jié)構(gòu)な分量の文章を書いていたり、文字?jǐn)?shù)が制限されるTwitterでは慣用句やことわざを多用したりする場(chǎng)合も多いだろう。改めて文章を書いていると気付かされるのは、日本語(yǔ)のむずかしさ。聞きなれた言葉を誤用していたり、よく考えてみると意味がわからない慣用句を當(dāng)たり前のように使っていたり。そこで今回は、『知ればどや顔 よくわからない日本語(yǔ)』(東郷吉男/有楽出版社)から、あまり知られていない日本語(yǔ)の意味を紹介したい。
Facebook、Twitter、tumblr......對(duì)現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),社交網(wǎng)站(SNS)已是不可或缺的存在。我們不知不覺就已寫下大量文章,在有字?jǐn)?shù)限制的Twitter上多次使用慣用句或諺語(yǔ)。正式寫文章時(shí),我們就會(huì)體會(huì)到日語(yǔ)的艱深。我們時(shí)不時(shí)會(huì)用錯(cuò)耳熟能詳?shù)脑捳Z(yǔ),或是理所當(dāng)然使用不明所以的慣用句。于是今次,筆者就《為博識(shí)自傲 不明所以的日本語(yǔ)》(東鄉(xiāng)吉男/有樂出版社)一書,向大家介紹那些不為人知的日語(yǔ)背后的意義。
例えば、「行きついた*後のところ。結(jié)局?!工趣いσ馕钉巍袱趣嗓卧懁蓼辍?。この「とど」が一體何を指しているのか、ご存じだろうか? アシカ科の海獣トドを思い浮かべる人もいるかもしれないが、この「とど」はボラ科の魚のこと。ボラは出世魚(成長(zhǎng)するにつれて呼び名が変わる魚)で、幼魚からキララゴ、スバシリ、イナ、ボラ、そして*後の老魚がトド。これ以上、成長(zhǎng)しないことから「とどの詰まり」という言葉が生まれたのだ。
比如說(shuō),表達(dá)“走到*后。結(jié)局”之意的“とどの詰まり”一詞。您可知道其中的“とど”究竟指什么嗎?也許會(huì)有人想到海狗科的海獸——海獅,不過(guò)這里的“とど”指的是鯔科魚類。鯔科魚為變名魚(即名稱隨成長(zhǎng)變化的魚),從魚苗開始,依次稱為キララゴ、スバシリ、イナ、ボラ,以及*后的老魚トド。這之后便不會(huì)再成長(zhǎng),由此誕生了“とどの詰まり”一詞。
では「ビタ一文」、一文はご存じのとおり穴あき貨幣1枚という意味だが、「ビタ」とはなんだろうか。これは室町時(shí)代以降に私鋳された粗悪な貨幣「鐚銭(びたせん)」のこと。つまり“偽造貨幣すら出さない”、とにかく出さないことを徹底したことを表現(xiàn)しているという。
那么,“ビタ一文”(一文錢,極少的錢)一詞中,正如各位所知,一文就是一枚中間有孔洞的硬幣,但是“ビタ”又是什么呢。這指的是室町時(shí)代之后私鑄的劣質(zhì)貨幣“劣錢”。換句話說(shuō)就是“連假幣都掏不出來(lái)”,總而言之就是一毛不拔之意的極端表現(xiàn)。
いまや死語(yǔ)になりつつある、「かまとと」も語(yǔ)源が実におもしろい?!袱蕖工掀雁wの略、「とと」は上方で「魚」を意味する女性の言葉「おとと」のことだという。ある女性が「蒲鉾って、あれおとと(魚)からできているの?」のように言ったことに由來(lái)するそうで、「世俗のこと、殊に臺(tái)所回りのことに疎いのが、良家の女性として慎ましいとする昔風(fēng)の考えにねざした言葉の名殘」だという。いまでは“性的な事柄を知っていながら、知らないように見せること”という意味合いが強(qiáng)いが、時(shí)代とともに「女性として慎ましいと思われる條件」が「臺(tái)所回り」から「性的なこと」に移り変わってきたと思うと、言葉が生き物だということがつくづく感じられる。
現(xiàn)在正在逐漸成為死語(yǔ)的“かまとと”(裝清純)一詞的語(yǔ)源也相當(dāng)有趣?!挨蕖笔囚~糕一詞的縮寫,“と”則出自關(guān)西地區(qū)“魚”一詞的女性用語(yǔ)“おとと”。這個(gè)詞似是源自一位女性的問話“魚糕是魚做的嗎?”,是“不諳世事,尤其是與鍋碗瓢盆相關(guān)之事,是大家閨秀當(dāng)有的舉止——這一源于舊式思想的語(yǔ)言余韻”。如今,這個(gè)詞則更偏向于“深諳風(fēng)月之事卻故作懵懂”一意,一旦想到隨著時(shí)代變化,“被認(rèn)為是正經(jīng)女子的條件”由“鍋碗瓢盆”轉(zhuǎn)為“風(fēng)月之事”,不由讓人深覺語(yǔ)言確實(shí)具有生命。
誤用として気をつけたいのは、「姑息な」という言葉?!腹孟ⅰ工趣稀gは「しばらく息をつくこと」というのがもともとの意味だそう。そこから転じて、「一時(shí)しのぎの。間に合わせの。物事の処理に根本的に取り組むのではなく、その場(chǎng)だけを取り繕って済ませようとするさまをいう」というのが正しい意味?!副扒印工趣いσ馕钉虾蓼欷皮い胜い韦?。
希望大家注意,不要誤用“姑息な”這個(gè)詞語(yǔ)?!肮孟ⅰ币辉~,實(shí)際原是“暫且休息一下”的意思,由此引申為“一時(shí)忍耐。權(quán)宜之計(jì)。僅在事發(fā)當(dāng)場(chǎng)敷衍了事,并非從根本解決問題”,這才是正確的含義,并不包含“卑鄙”的意思。
其實(shí)掌握容易誤用的詞語(yǔ)語(yǔ)源就能避免錯(cuò)誤,在社交網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言層出不窮的現(xiàn)代,應(yīng)該將目光投向日語(yǔ)的有趣之處。