為什么蚊子不能無(wú)聲地飛?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-10 00:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
286
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
為什么蚊子不能無(wú)聲地飛?
De fait, ce petit vrombissement si désagréable à notre oreille trahit leur
présence et agace le dormeur réveillé, qui n’a dès lors de cesse de les
poursuivre.
事實(shí)上,這確實(shí)我們一起耳垂難凈的嗡嗡響曝露了蚊子的行跡,吵醒了睡熟的人,從此為他們?nèi)莵?lái)啦不斷難休的抓捕。
Les moustiques verraient donc leur risque de mortalité par écrasement
baisser si leur vol était silencieux. Malheureusement pour eux, ce bruit
horripilant est nécessaire à leur reproduction.
蚊子們估算也搞清楚如果可以清靜飛行,被一巴掌損壞的送命風(fēng)險(xiǎn)性會(huì)大幅度降低。悲劇的是,這煩人的噪聲為他們的生殖系統(tǒng)繁殖所必需。
En effet, les ailes du male battent environ 700 fois par seconde, soit une
fréquence de 700 Hz, ce qui donne à son vol un son assez sourd. Quant à la
femelle, son vrombissement est de l’ordre de 480 battements par seconde, d’où un
son plus aigu et lancinant.
事實(shí)上,一只雄蚊子的每秒鐘振翅約700次,頻率達(dá)到700赫茲,因而它飛行時(shí)傳出的響聲比較渾厚;雌蟲則每秒鐘振翅480次,響聲比較細(xì)尖惹人煩。
LES COUPLES DE MOUSTIQUES SYNCHRONISENT LEURS VROMBISSEMENTS
匹配蚊子同歩其振頻
Or, pour établir un véritable dialogue amoureux entre ces insectes volants,
il faut que les deux partenaires accordent leurs battements d’ailes. Situés à
quelques centimètres l’un de l’autre, ils entament alors une “parade acoustique”
voire “un duo musical harmonieux”, au cours duquel ils modifient la fréquence de
leurs battements d’ailes.
因而,這種蟲子以便*持一次真實(shí)實(shí)際意義上的愛的會(huì)話,彼此振翅頻率必需做到一致。他們距離3厘米,剛開始一次“聲之國(guó)慶閱兵齊踏”乃至一次“和睦的二重唱”,在這段時(shí)間他們會(huì)調(diào)節(jié)羽翼的震動(dòng)頻率。
Comme l’explique Claudio Lazzari, de l’Institut de recherche sur la
biologie de l’insecte à Tours, “l(fā)e bourdonnement se compose d’une fréquence
principale, mais le moustique peut élever cette fréquence en la multipliant par
deux ou trois, ce qu’on appelle des harmoniques”.
像坐落于阿列克的蟲類生物研究所的Claudio
Lazzari表述的那般,“蚊子的嗡嗡響遵照著一個(gè)主頻率,但蚊子能夠 *這一頻率,使其做到原先的二倍或三倍,人們管這叫脈沖電流。”
Une fois qu’ils se sont trouvés, les deux partenaires accordent leurs
vibrations à l’unisson. “En présence d’un male, une femelle peut élever sa
fréquence de battements de 480 à 1 440 Hz, indique le biologiste. Et le male,
lui, de 710 à 1 420 Hz, afin d’être pratiquement synchrone avec sa partenaire”,
précise le spécialiste.
一旦她們相逢,這對(duì)愛侶馬上會(huì)調(diào)節(jié)振翅頻率,使其做到一致??茖W(xué)家強(qiáng)調(diào):“擁有男性的存有,雌蚊的振翅頻率就可以從480赫茲*到1440赫茲?!?老師進(jìn)一步表明:“而雄蚊也會(huì)把頻率從710赫茲*到1420赫茲,為此和愛人做到合理同歩。”
LA DéCOUVERTE DE L’OU?E DES MOUSTIQUES DATE DE 2009 SEULEMENT
2010年始發(fā)覺蚊子有著聽覺系統(tǒng)
Lorsque leur vol est harmonisé, les partenaires ont toutes les chances de
s’accoupler. Et une fois fécondée, la femelle ne réagira plus à ces stimuli. Ce
mode de communication animale a été découvert en 2009 par des chercheurs
britanniques alors que l’on pensait les femelles sourdes.
一旦飛行中振翅的頻率做到了和睦,這一對(duì)愛侶就多有機(jī)遇開展配種。而授精一旦進(jìn)行,雌蚊對(duì)這種生理學(xué)刺激性就無(wú)動(dòng)于衷了。這類畜類的溝通方式2010年被美國(guó)*研究發(fā)覺,那時(shí)候大家一般 覺得雌蚊是聾的。
Des scientifiques envisagent déjà de contr?ler les populations de
moustiques dans les pays du Sud, où ils sont vecteurs de maladies comme la
dengue ou la fièvre jaune, en disséminant des males incapables d’ajuster le son
de leurs battements… ce qui empêcherait la synchronisation entrepartenaires
sexuels.
蚊子是這些*不資本主義國(guó)家瘧疾和黃熱病等病毒的傳播媒體。老師早已剛開始未來(lái)展望根據(jù)在那里散播沒法調(diào)節(jié)振翅頻率的雄蚊操縱*南方的蚊子總數(shù),由于那樣就可以阻攔蚊子男女之間達(dá)到同歩并配種。