經(jīng)典小說(shuō)閱讀:哈利波特與魔法石1.26
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-13 23:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
169
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
經(jīng)典小說(shuō)閱讀:哈利波特與魔法石1.26
*章026 直呼其名吧
—Je vous disais donc que même si Vous-Savez-Qui est vraiment parti...
—Mon cher professeur, quelqu'un d'aussi raisonnable que vous ne devrait pas
hésiter à prononcer son nom, ne croyez-vous pas ? Cette facon de dire tout le
temps << Vous-Savez-Qui >> n'a aucun sens. Pendant onze ans, j'ai
essayé de convaincre les gens de l'appeler par son nom: Voldemort.
Le professeur McGonagall fit une grimace, mais Dumbledore qui avait sorti
deux esquimaux au citron ne parut pas le remarquer.
—Si nous continuons à dire << Vous-Savez-Qui >>, nous allons
finir par créer la confusion. Je ne vois aucune raison d'avoir peur de prononcer
le nom de Voldemort.
“像我講的,即便‘神秘人’確實(shí)離開了——”
“我親愛的的老師教授,像您那樣的明白人,總該能夠直呼他的大名吧?哪些神秘人不神秘人的,統(tǒng)統(tǒng)是瞎扯淡——十一年了,我一直想盡辦法說(shuō)動(dòng)大伙兒,直呼他自己的姓名:伏地魔?!?br>
麥格教授打個(gè)寒噤,可鄧布利多在掰二塊粘在一起的冰淇淋,好像沒有注意?!叭绻藗冞€再次叫神秘人神秘人的,一切就都亂套了。我看直呼伏地魔的名字都沒有任何理由擔(dān)心?!?/p>