法國(guó)暢銷小說(shuō)推薦:如果一切重來(lái)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-17 01:48
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
182
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國(guó)暢銷小說(shuō)推薦:如果一切重來(lái)
L'auteur 作者
L'écrivain fran?ais de 52 ans est très vite devenu le symbole de la
littérature populaire. Ses romans -Si c'était à refaire est le 13e- se dévorent
à travers le monde dans 43 langues et sont vendus à plus de 24 millions
d'exemplaires. C?té critiques, le succès est moins vif. Les thèmes jugés trop
légers comme l'amour, l'amitié et l'enfance, privilégiés par l'auteur, lassent
assez vite. L'auteur ne se laisse pas abattre: dans un chat pour L'Express, en
juin 2010, il avoue ne pas se poser la question d'être "un grand écrivain";
avant de confier, dans une interview en juillet 2011: "L'amour compte plus que
le Goncourt". Un écrivain plut?t humble, qui se contente a priori de son statut
actuel.
那位52歲的法國(guó)文學(xué)家*就變成了熱銷文學(xué)類的代表。他的小說(shuō)——《如果一切重來(lái)》是第13本——以43種語(yǔ)言席卷全球,*量已超出2400十萬(wàn)分。相對(duì)而言,點(diǎn)評(píng)界給的夸獎(jiǎng)較少,主題被覺(jué)得太輕便,例如作者側(cè)重的感情、友情和兒時(shí),會(huì)讓人*就視覺(jué)的審美疲勞。作者則沒(méi)有還擊:在2012年6月與周刊的一次談話內(nèi)容中,他認(rèn)可從沒(méi)捫心自問(wèn)要做“一名杰出的文學(xué)家”。而在2013年7月的訪談中也坦露:“感情比龔古爾獎(jiǎng)更關(guān)鍵?!蹦俏桓Q之為謙虛謹(jǐn)慎的作者,從心里給自己現(xiàn)階段的影響力覺(jué)得考慮。
Le livre 小說(shuō)
Si le titre de ce 13e roman fait écho à celui du premier livre de Marc
Levy, Et si c'était vrai, l'histoire, elle, est différente. Cette fois, le
lecteur suit l'aventure d'Andrew Stilman, grand reporter au New York Times qui
après s'être évanoui suite à une agression, se réveille deux mois plus t?t, le 9
mai 2012. Le journaliste est désormais contraint de mettre tout en oeuvre pour
déjouer le drame que lui réserve son destin. Comme l'agression a eu lieu peu
après son mariage, ce roman en plus d'une "course contre la montre vertigineuse"
et d'un dénouement "à couper le souffle" -dixit la quatrième de couverture-,
annonce évidemment une histoire d'amour.
假如說(shuō)這第13本小說(shuō)的題目會(huì)令人想到馬可·李維的*本書《如果這是真的》,但實(shí)際上小故事并不一樣了。此次,閱讀者追隨安德魯?斯迪曼的冒險(xiǎn),那位《紐約時(shí)報(bào)》的大新聞?dòng)浾咴谝淮我u擊以后昏厥,*持清醒后返回了兩月前,即2013年5月9日。新聞?dòng)浾叽撕笃炔坏靡呀弑M全力毀壞他命里注定的慘案發(fā)生。由于襲擊發(fā)生在他完婚以后不久,整部小說(shuō)大量的是一場(chǎng)“與時(shí)鐘交鋒的百米賽跑”和“讓人焦慮不安室息”的結(jié)果,第四版封面圖也顯著預(yù)告了這是一個(gè)愛情小故事。
(*版封面圖)
Extraits 選節(jié)
——“Je ne sais pas à quoi tu joues, mais te trouver ici est la plus belle
surprise de toute ma vie.”
“我也不知道你在玩什么游戲,但這里遇到你是我這一生美麗的意外驚喜。”
——“Andrew se souvenait très bien de cette conversation avec Olivia Stern, à
ce détail près qu'elle avait eu lieu au retour de son premier voyage à Buenos
Aires, et que nous étions début juillet.”
安德魯還記得十分清晰與Olivia Stern的會(huì)話,是發(fā)生在他從布宜諾斯艾利斯*次回家的情況下,而那時(shí)候是在7月初。
——“Quelqu'un, quelque part, avait d? appuyer sur un étrange bouton, car la
vie d'Andrew Stilman venait de se rembobiner soixante-deux jours en
arrière.”[/en]
某一人,在某一地區(qū),曾按住了一個(gè)怪異的按鍵,由于安德魯·斯迪曼的生活運(yùn)動(dòng)軌跡剛重又返回了62天以后。
這本書的漢化版早已于2020年在*發(fā)售,很感興趣的同學(xué)們何不去買看來(lái)哦!