法語小說閱讀:我的叔叔于勒(4)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-04-19 02:08
編輯: 歐風網校
206
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:我的叔叔于勒(4)
Un capitaine nous apprit en outre qu'il avait loué une grande boutique et qu'il faisait un commerce important.
Une seconde lettre, deux ans plus tard, disait : "Mon cher Philippe, je t'écris pour que tu ne t'inquiètes pas de ma santé, qui est bonne. Les affaires aussi vont bien. Je pars demain pour un long voyage dans l'Amérique du Sud. Je serai peut-être plusieurs années sans te donner de mes nouvelles. Si je ne t'écris pas, ne sois pas inquiet. Je reviendrai au Havre une fois fortune faite. J'espère que ce ne sera pas trop long, et nous vivrons heureux ensemble... "
Cette lettre était devenue l'évangile de la famille. On la lisait à tout propos, on la montrait à tout le monde.
Pendant dix ans en effet, l'oncle Jules ne donna plus de nouvelles ; mais l'espoir de mon père grandissait à mesure que le temps marchait ; et ma mère disait souvent :
- Quand ce bon Jules sera là, notre situation changera. En voilà un qui a su se tirer d'affaire !
Et chaque dimanche, en regardant venir de l'horizon les gros vapeurs noirs vomissant sur le ciel des serpents de fumée, mon père répétait sa phrase éternelle :
- Hein ! si Jules était là-dedans, quelle surprise !
Et on s'attendait presque à le voir agiter un mouchoir, et crier :
- Ohé ! Philippe.
除此之外,一個艦長過去告知過人們,說于勒叔租了一家大店面,而且運營一種關鍵的*。
2年以后,第二封信來了,她說:“我親愛的的菲利浦、我寫信你是以便你要不必記掛我,我身體非常好。*也做得不爛。明日我出發(fā)到非洲地區(qū)去作一次長期性旅游。未來或許有很多年沒有消息讓你。假若也沒有信來,你無須記掛。一到發(fā)過財,我一定回勒阿弗爾。如今希望它是一定不容易等得長時間,而且人們未來一定可以安安穩(wěn)穩(wěn)一塊兒過日子……”
這封信竟變成了家中里的《福音書》了。大伙兒常常讀著,大伙兒交給全部的人看。
在十年之中,實際上,于勒叔再也不會消息回家了,但是時間越長,我父親的希望就越大,之后我媽媽也常常說:“未來好心眼兒的于勒回家以后,人們的狀況當然不一樣了。那是一個很會干的人!”
每到星期天,瞧著這些向天上吐出來蛇一樣的碳煙的黑外殼大輪船從水平線走回來,我父親就重述著他那句絕不變化得話:
“哈!假若于勒就在哪里邊,那是何其令人震驚的大喜事啊!”而且大伙兒基本上寄希望于看到他吹拂一方手絹喚著:“噢嗨!菲利浦?!?/p>
上一篇: 劉翔被羅伯斯“打手”憾失*
下一篇: 視頻:阿迪達斯廣告 梅西**(附文本)