德語“后真相”是什么意思?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-21 01:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
191
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語“后真相”是什么意思?
2016年《牛津詞典》評比出的本年度詞匯是一個小表情:笑哭,用德語敘述得話能夠參照“Gesicht mit
Freudentr?nen”,源于《德國人把55款emoji表情翻成了德語》。比較之下,2016的本年度詞匯就看起來一些嚴(yán)肅認(rèn)真了:post-truth,*漢語翻譯為“后真相”,意思是“訴諸于感情及本人信念,較客觀事實(shí)更能危害民聲”。
post-truth在英語中能夠做專有名詞,還可以做修飾詞,相匹配的德語表述則是一個修飾詞:postfaktisch。德國《明鏡報(bào)》得出的德語釋意為:Umst?nden,
in denen objektive Fakten weniger Einfluss auf die Bildung der ?ffentlichen
Meinung haben als Bezüge zu Gefühlen und pers?nlichem
Glauben,即“一些狀況下,客觀事實(shí)對群眾見解的危害要低于大家被勾起的主觀體會和本人信念。”
德國tagesschau.de網(wǎng)址在報(bào)導(dǎo)這個詞的情況下提及:英國脫歐(Brexit)和美國總統(tǒng)大選(US-Wahl)以后,“后真相”一詞就變成大家在政治方面探討的網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)。一項(xiàng)研究表明,2020年在Brexit和US-Wahl的大背景圖下,“后真相”一詞的利用率升高了2000%,川普當(dāng)選特朗普總統(tǒng)和英國脫歐也被當(dāng)作是“后真相時期”的典型性。
假如應(yīng)說例句得話,德國國家總理默克爾的一句話就用到了postfaktisch一詞,他說:
Wir lebten in postfaktischen Zeiten. Das soll wohl hei?en, die Menschen
interessieren sich nicht mehr für Fakten, sondern folgen allein den Gefühlen.
(kn-online.de)
生在“后真相”時期,換句話說,大家所很感興趣的并不是客觀事實(shí),只是自身的主觀體會。(例句來源于:kn-online.de)
上一篇: 常用德語口語:你有病啊
下一篇: 德語小說閱讀:人類的群星閃耀時(5)