你了解法國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日“主顯節(jié)”嗎
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-27 01:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
209
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
你了解法國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日“主顯節(jié)”嗎
Solennité de toutes les églises chrétiennes, fixée au 6 janvier, ou au
dimanche situé entre le 2 et le 8 janvier, l'épiphanie, du grec épiphanéia,
"apparition", célèbre la "manifestation" de Jésus-Christ aux mages venus
d'Orient à Bethléem pour l'adorer. Depuis le XIXe siècle, on l'appelle aussi le
Jour des Rois, et fève et galette des rois sont devenus les symboles de
l'offrande des Rois mages.
每一年1月6日或1月2日至8日的星期日,全部基督教堂都是莊重地慶賀主顯節(jié)(編者注:別稱三王來(lái)朝節(jié))。主顯節(jié)在希臘語(yǔ)鐘意為“出現(xiàn)”,是以便留念修真三博士朝覲耶穌顯身而開設(shè)。從十九世紀(jì)剛開始,主顯節(jié)又被稱為三王來(lái)朝節(jié),國(guó)王豇豆和鹽味薄餅變成敬奉圣人的象征。
Les trois Rois mages
三博士
L'office de la fête parle des trois mystères de ce jour : l'adoration des
Mages, le baptême de Jésus et le miracle de Cana (où l'eau fut changée en vin).
Cependant, la "Fête des Rois mages" et la "galette des Rois" retiennent
aujourd'hui presque toute l'attention. Selon une tradition venant du VIIe
siècle, les mages dont parle l'évangile seraient en effet des rois : les Rois
mages. Au nombre de trois, Melchior, Gaspard et Balthazar, le chiffre 3 est très
symbolique, symbolisant d'abord les trois continents (Asie, Afrique et Europe),
mais aussi les trois fils de Noé (Sem, Cham et Japhet), et les cadeaux évoqués
par l'évangile, au nombre de trois (l'or, l'encens et la myrrhe).
這一天的彌撒涉及到三個(gè)傳說(shuō)故事:拜祭三博士,耶穌身心的洗禮和迦拿的奇跡sf(編者注:耶穌在迦拿開展*次神跡)。今日,三王來(lái)朝節(jié)和國(guó)王薄餅毫無(wú)疑問是*引人注意的。依據(jù)7新世紀(jì)遺留下來(lái)的傳說(shuō)故事,福音書中提及的三博士(les
mages)事實(shí)上是三位國(guó)王,她們分別是梅爾基奧爾,加斯巴爾和巴爾塔扎爾。數(shù)字3是十分有象征性的,*開始它象征三內(nèi)地(亞洲地區(qū),非州和歐州),另外也意味著行成的三個(gè)兒子(閃、卡姆和雅弗)。福音書中的三件假紫(黃金,乳香和沒藥)也一樣涉及到3這一大數(shù)字。
Galette des Rois : la tradition en France
荷蘭的傳統(tǒng)——國(guó)王薄餅
Le jour de la Fête des rois, la tradition veut que l'on partage un gateau
dans lequel est dissimulée une fève. Il existe en France deux sortes de gateaux
des Rois. Dans le Nord de la France, symbolisant le retour de la lumière après
l'hiver, c'est une galette feuilletée ronde, plate et dorée, fourrée à la
frangipane. En Provence, dans le sud et le sud-ouest, c'est un gateau ou une
brioche en forme de couronne, fourrée aux fruits confits.
按照傳統(tǒng),三王來(lái)朝節(jié)當(dāng)日,大家要分食一種薄餅,薄餅中放進(jìn)豇豆。在荷蘭,有二種國(guó)王薄餅。在荷蘭北邊,大家會(huì)吃一種環(huán)形雙層薄餅,這類餅偏平,呈橙黃色,里邊裹著甜杏仁鮮奶油。在北方地區(qū),薄餅象征著冬天完畢,太陽(yáng)重照地面。而在法國(guó)南部,南部,普羅旺斯地域,薄餅更好像一種生日蛋糕。餅被制成皇冠的樣子,用果干做餡。
Une coutume en évolution
持續(xù)轉(zhuǎn)變的風(fēng)俗習(xí)慣
La coutume de la galette des Rois existe en France depuis le XIVe siècle.
Aux XVIe et XVIIe siècles, il y eut plusieurs campagnes contre cette coutume
alors jugée pa?enne. Du XVIIe siècle aux années 1910, les boulangers avaient
coutume d'offrir une galette des Rois à leurs clients. La galette est maintenant
vendue dans toutes les boulangeries, parfois dès la mi-décembre et jusqu'à la
fin janvier.
美國(guó)人吃國(guó)王薄餅的傳統(tǒng)起源于14世紀(jì)。16和17世紀(jì)出現(xiàn)了遏制此項(xiàng)傳統(tǒng)的健身運(yùn)動(dòng),遏制者被視作異教徒。從17世紀(jì)至20世紀(jì)初,出現(xiàn)面包師傅贈(zèng)給消費(fèi)者薄餅的傳統(tǒng)。現(xiàn)在在全部的烘焙店都能夠購(gòu)到這類薄餅。但有時(shí)候,薄餅只在11月中下旬至第二年2月底間市場(chǎng)*。
上一篇: 西班牙語(yǔ)怎么形容*持沉默
下一篇: 韓語(yǔ)日常交際常用句型整理(23)