德國(guó)媒體報(bào)道戴姆勒高管辱華事件
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-11-29 07:20
編輯: monica
403
歐語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
這兩天*各大媒體都報(bào)道了戴姆勒*駐華高管辱華事件。
之后,戴姆勒公司也對(duì)此事表了態(tài)。德國(guó)媒體《明鏡報(bào)》對(duì)該事件進(jìn)行了報(bào)道,快和小編一起看看德國(guó)媒體是怎樣看待這件事的吧。
【德語(yǔ)新聞】
Der Autokonzern Daimler hat einen deutschen Top-Manager in Peking seiner Aufgaben entbunden, weil er Chinesen beleidigt haben soll. Ein solches Verhalten spiegele in keiner Weise die Werte von Daimler wider, teilte das Unternehmen mit. Der Mitarbeiter werde nach Deutschland zurückgeholt, erg?nzte eine Sprecherin. Es gelte für ihn bis zur Aufkl?rung des Vorfalls die Unschuldsvermutung.
汽車(chē)*戴姆勒日前免除了其駐北京分公司的一名德國(guó)高管的職務(wù),據(jù)說(shuō)是因?yàn)檫@名高管有辱華行為。戴姆勒*表示,這樣的言行絕不代表戴姆勒的觀點(diǎn)。一名發(fā)言人補(bǔ)充說(shuō)道,這名員工將被調(diào)回德國(guó)。在查清整件事情之前,公司不會(huì)對(duì)他做懲罰措施。
Dem soll ein Streit um einen Parkplatz im Nordosten Pekings vorausgegangen sein. Der leitende Angestellte der Lastwagensparte in China, so die Internet-Beschuldigung, habe gerufen: "Ich lebe bereits seit einem Jahr in China. Das Erste, was ich hier gelernt habe, ist: Ihr Chinesen seid alle Bastarde." Als ihn mehrere wütende Passanten umringt h?tten, habe er mehrere von ihnen mit Pfefferspray besprüht.
據(jù)說(shuō)事情是因發(fā)生在北京某停車(chē)場(chǎng)的一起爭(zhēng)吵引起的。有網(wǎng)友指責(zé)說(shuō):戴姆勒*駐*的一名高管人員當(dāng)時(shí)喊道“我來(lái)*一年了,我在這里學(xué)會(huì)的*件事就是,你們*人都是雜種?!币恍┞啡藢⑺麌饋?lái)時(shí),他向其中一些人噴了防身噴霧。
Die angeblichen Aussagen des Managers waren von chinesischen Medien und in sozialen Netzwerken ?ffentlich gemacht worden. Der Vorfall sei "abtr?glich für das Ansehen unseres Unternehmens und unangemessen für einen Manager unserer Marke", hie? es in der Erkl?rung. Daimler hatte sich bereits für das Verhalten des Mitarbeiters entschuldigt und Konsequenzen angekündigt.
*各家媒體和社交網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)報(bào)道了這次事件。戴姆勒的聲明中指出: “此次事件損害了我們公司的聲譽(yù),作為我們品牌的管理層,這種話(huà)是不合適的?!贝髂防找呀?jīng)為其員工的行為作了道歉,并宣布了公司的處理意見(jiàn)。
Von wem die angeblichen Aussagen des Managers ver?ffentlicht wurden, war nicht bekannt. In den sozialen Netzwerken attackierten viele Nutzer den Manager, mehrfach verbunden mit pers?nlichen Drohungen sowie der Ver?ffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild. Er solle sich dafür offiziell entschuldigen, hie? es unter anderem auf Weibo. Andere Nutzer kommentierten, dass dieses Verhalten kein gutes Licht auf Deutschland und Ausl?nder in China werfe.
具體是誰(shuí)將“據(jù)說(shuō)是這個(gè)高管”的說(shuō)法公之于眾的,還不清楚。許多網(wǎng)友在社交網(wǎng)絡(luò)上對(duì)其個(gè)人進(jìn)行了抨擊,而且伴隨著許多人身威脅,如公布其姓名、住址以及車(chē)牌號(hào)。在微博上,人們要求他公開(kāi)道歉。其他網(wǎng)友則評(píng)論道:這個(gè)高管的言行有損德國(guó)形象,也讓大家對(duì)其他在華外國(guó)人少了好感。
詞匯學(xué)習(xí):
Aufgaben entbinden
免除職務(wù)
beleidigen v.
侮辱,冒犯
die Ver?ffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild
公開(kāi)姓名、地址和車(chē)牌號(hào)
widerspiegeln (vt/refl)
反映,表現(xiàn)
der Bastarde
[罵人的貶義詞]雜種
unangemessen adj.
不恰當(dāng)?shù)?br>wütende Passanten
[復(fù)數(shù)]憤怒的路人
戴姆勒*總部位于德國(guó)斯圖加特,是全球*大的商用車(chē)制造商、全球第二大豪華車(chē)生產(chǎn)商、第二大卡車(chē)生產(chǎn)商。公司旗下包括梅賽德斯-奔馳汽車(chē)、梅賽德斯-奔馳輕型商用車(chē)、戴姆勒載重車(chē)和戴姆勒金融服務(wù)等四大業(yè)務(wù)單元。公司在法蘭克福、紐約和斯圖加特證券交易所上市交易。
*人民歡迎那些從心里熱愛(ài)*的外國(guó)人士,至于那些不愛(ài)*的外國(guó)人,小編認(rèn)為還是別來(lái)*好了!
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14804040121747.jpg">
【德語(yǔ)新聞】
Der Autokonzern Daimler hat einen deutschen Top-Manager in Peking seiner Aufgaben entbunden, weil er Chinesen beleidigt haben soll. Ein solches Verhalten spiegele in keiner Weise die Werte von Daimler wider, teilte das Unternehmen mit. Der Mitarbeiter werde nach Deutschland zurückgeholt, erg?nzte eine Sprecherin. Es gelte für ihn bis zur Aufkl?rung des Vorfalls die Unschuldsvermutung.
汽車(chē)*戴姆勒日前免除了其駐北京分公司的一名德國(guó)高管的職務(wù),據(jù)說(shuō)是因?yàn)檫@名高管有辱華行為。戴姆勒*表示,這樣的言行絕不代表戴姆勒的觀點(diǎn)。一名發(fā)言人補(bǔ)充說(shuō)道,這名員工將被調(diào)回德國(guó)。在查清整件事情之前,公司不會(huì)對(duì)他做懲罰措施。
Dem soll ein Streit um einen Parkplatz im Nordosten Pekings vorausgegangen sein. Der leitende Angestellte der Lastwagensparte in China, so die Internet-Beschuldigung, habe gerufen: "Ich lebe bereits seit einem Jahr in China. Das Erste, was ich hier gelernt habe, ist: Ihr Chinesen seid alle Bastarde." Als ihn mehrere wütende Passanten umringt h?tten, habe er mehrere von ihnen mit Pfefferspray besprüht.
據(jù)說(shuō)事情是因發(fā)生在北京某停車(chē)場(chǎng)的一起爭(zhēng)吵引起的。有網(wǎng)友指責(zé)說(shuō):戴姆勒*駐*的一名高管人員當(dāng)時(shí)喊道“我來(lái)*一年了,我在這里學(xué)會(huì)的*件事就是,你們*人都是雜種?!币恍┞啡藢⑺麌饋?lái)時(shí),他向其中一些人噴了防身噴霧。
Die angeblichen Aussagen des Managers waren von chinesischen Medien und in sozialen Netzwerken ?ffentlich gemacht worden. Der Vorfall sei "abtr?glich für das Ansehen unseres Unternehmens und unangemessen für einen Manager unserer Marke", hie? es in der Erkl?rung. Daimler hatte sich bereits für das Verhalten des Mitarbeiters entschuldigt und Konsequenzen angekündigt.
*各家媒體和社交網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)報(bào)道了這次事件。戴姆勒的聲明中指出: “此次事件損害了我們公司的聲譽(yù),作為我們品牌的管理層,這種話(huà)是不合適的?!贝髂防找呀?jīng)為其員工的行為作了道歉,并宣布了公司的處理意見(jiàn)。
Von wem die angeblichen Aussagen des Managers ver?ffentlicht wurden, war nicht bekannt. In den sozialen Netzwerken attackierten viele Nutzer den Manager, mehrfach verbunden mit pers?nlichen Drohungen sowie der Ver?ffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild. Er solle sich dafür offiziell entschuldigen, hie? es unter anderem auf Weibo. Andere Nutzer kommentierten, dass dieses Verhalten kein gutes Licht auf Deutschland und Ausl?nder in China werfe.
具體是誰(shuí)將“據(jù)說(shuō)是這個(gè)高管”的說(shuō)法公之于眾的,還不清楚。許多網(wǎng)友在社交網(wǎng)絡(luò)上對(duì)其個(gè)人進(jìn)行了抨擊,而且伴隨著許多人身威脅,如公布其姓名、住址以及車(chē)牌號(hào)。在微博上,人們要求他公開(kāi)道歉。其他網(wǎng)友則評(píng)論道:這個(gè)高管的言行有損德國(guó)形象,也讓大家對(duì)其他在華外國(guó)人少了好感。
詞匯學(xué)習(xí):
Aufgaben entbinden
免除職務(wù)
beleidigen v.
侮辱,冒犯
die Ver?ffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild
公開(kāi)姓名、地址和車(chē)牌號(hào)
widerspiegeln (vt/refl)
反映,表現(xiàn)
der Bastarde
[罵人的貶義詞]雜種
unangemessen adj.
不恰當(dāng)?shù)?br>wütende Passanten
[復(fù)數(shù)]憤怒的路人
戴姆勒*總部位于德國(guó)斯圖加特,是全球*大的商用車(chē)制造商、全球第二大豪華車(chē)生產(chǎn)商、第二大卡車(chē)生產(chǎn)商。公司旗下包括梅賽德斯-奔馳汽車(chē)、梅賽德斯-奔馳輕型商用車(chē)、戴姆勒載重車(chē)和戴姆勒金融服務(wù)等四大業(yè)務(wù)單元。公司在法蘭克福、紐約和斯圖加特證券交易所上市交易。
*人民歡迎那些從心里熱愛(ài)*的外國(guó)人士,至于那些不愛(ài)*的外國(guó)人,小編認(rèn)為還是別來(lái)*好了!