“對(duì)牛彈琴”用意大利語(yǔ)怎么說(shuō)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
意大利語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
對(duì)牛彈琴這個(gè)成語(yǔ)是源于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,主要意思是諷刺聽(tīng)不懂對(duì)方在說(shuō)什么,那么這個(gè)成語(yǔ)在意大利語(yǔ)中該怎么表達(dá)呢?一起來(lái)了解一下吧。
這個(gè)成語(yǔ)在意大利語(yǔ)中有兩種說(shuō)法:
1. Parlare al vento 直譯為對(duì)風(fēng)說(shuō)話(huà),意譯為對(duì)牛彈琴
還有一種說(shuō)法有點(diǎn)直譯的色彩,即
2. Essere come l’asino al suono della lira
這里要注意,意大利人沒(méi)有用bue這個(gè)詞,而是用了asino這個(gè)詞,因?yàn)閍sino翻譯為驢的意思,在意大利語(yǔ)中還引申為表示傻瓜,無(wú)知的人這種含義。而lira除了有我們熟知的貨幣單位“里拉”的含義,還可以翻譯成一種豎琴。故直譯為:就好像驢聽(tīng)彈琴的聲音一樣,比喻完全聽(tīng)不懂。
那么意大利語(yǔ)是怎么解釋 ”對(duì)牛彈琴”的呢?
1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.
朝向一個(gè)完全無(wú)意向聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話(huà)的人,就好像說(shuō)話(huà)人所說(shuō)的話(huà)被風(fēng)吹走一樣。通常指的是建議或警告。
2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.
表示有在聽(tīng),但是沒(méi)有很好地得到理解和明白。
我們?cè)倏磶讉€(gè)例句鞏固一下吧:
1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.
我嘗試讓你學(xué)習(xí)一些東西,希望你能聽(tīng)進(jìn)去。
2. Smetti di parlare continualmente queste cose! è come parlare al vento.
快停止繼續(xù)說(shuō)這些話(huà)吧!就像對(duì)牛彈琴一樣!
3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.
那首拉丁語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)于所有人來(lái)說(shuō)真的是無(wú)法理解啊!
看了以上內(nèi)容,是不是感覺(jué)恍然大悟呢?希望以上的內(nèi)容能對(duì)大家學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)有所幫助!*后,小編預(yù)祝各位考生早日學(xué)成意大利語(yǔ)!