德漢對照故事:白蛇-1
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-01 02:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
212
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德漢對照故事:白蛇-1
Es ist nun schon lange her, da lebte ein K?nig, dessen Weisheit im ganzen
Lande berühmt war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, als ob ihm Nachricht
von den verborgensten Dingen durch die Luft zugetragen würde. Er hatte aber eine
seltsame Sitte. Jeden Mittag, wenn von der Tafel alles abgetragen und niemand
mehr zugegen war, mu?te ein vertrauter Diener noch eine Schüssel bringen. Sie
war aber zugedeckt, und der Diener wu?te selbst nicht, was darin lag, und kein
Mensch wu?te es, denn der K?nig deckte sie nicht eher auf und a? nicht davon,
bis er ganz allein war.
很久很久以前位以他的聰慧而*聞名的國王,全*的事兒他沒有不清楚的,并且,仿佛再密秘的事兒也可以有聲響傳入他的耳朵里。但是,這名國王有一個(gè)怪異的習(xí)慣性:每日吃了晚餐,餐桌早已整理整潔,并且別人也早已離開以后,一位忠誠的侍從會再給他們端來一道菜。但是,這道菜用蓋子蓋著,誰也不知道里邊裝的是啥,就連這侍從也不知道,由于國王每一次必須直到屋子里只剩余他一個(gè)人時(shí)才揭開蓋子吃。Das hatte schon lange Zeit gedauert, da überkam eines Tages den Diener, der die
Schüssel wieder wegtrug, die Neugierde, da? er nicht widerstehen konnte, sondern
die Schüssel in seine Kammer brachte. Als er die Tür sorgf?ltig verschlossen
hatte, hob er den Deckel auf, und da sah er, da? eine wei?e Schlange darin lag.
Bei ihrem Anblick konnte er die Lust nicht zurückhalten, sie zu kosten; er
schnitt ein Stückchen davon ab und steckte es in den Mund Kaum aber hatte es
seine Zunge berührt so h?rte er vor seinem Fenster ein seltsames Gewisper von
feinen Stimmen. Er ging und horchte, da merkte er, da? es die Sperlinge waren,
die miteinander sprachen und sich allerlei erz?hlten, was sie im Felde und Walde
gesehen hatten. Der Genu? der Schlange hatte ihm die F?higkeit verliehen, die
Sprache der Tiere zu verstehen.
這類狀況不斷了較長一段時(shí)間,總算有一天,盛飯的侍從從此不能自拔求知欲,把這道菜端進(jìn)了自身的屋子。他小心地鎖住門,揭開蓋子,見到菜盤里的菜是一條白蛇。他見到以后,就禁不住想嘗一嘗,因此它用小刀割掉一小塊送進(jìn)口中。蛇肉剛遇到他的嘴巴,他就聽到了窗戶外邊有一些怪異的小響聲在低聲細(xì)語。他來到窗前側(cè)耳細(xì)聽,發(fā)覺原來是一群小鳥在閑聊,互相說著在原野和森林中的所聞所見。吃完那塊蛇肉以后,他如今竟然能聽得懂動物語言了!
Nun trug es sich zu, da? gerade an diesem Tage der K?nigin ihr sch?nster Ring
fortkam und auf den vertrauten Diener, der überall Zugang hatte, der Verdacht
fiel er habe ihn gestohlen. Der K?nig lie? ihn vor sich kommen und drohte ihm
unter heftigen Scheltworten, wenn er bis morgen den T?ter nicht zu nennen wu?te,
so sollte er dafür angesehen und gerichtet werden. Es half nicht, da? er seine
Unschuld beteuerte, er ward mit keinem besseren Bescheid entlassen.
來說也巧,也就在這一天,皇后*漂亮的鉆戒不見了,由于這一侍從哪兒都能夠去,因此 偷鉆戒的行為也就落到了他的頭頂。國王把他叫去大罵一通,而且威協(xié)說,如果他第二天早上說不出來竊賊到底是誰,那麼他自己會判刑為竊賊,并被處決。侍從一再聲明自身是清正可憐的,可沒有用,國王還是不改變現(xiàn)狀的想法。