騎車人闖紅燈居然合法!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-10 23:42
編輯: 歐風網(wǎng)校
165
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
騎車人闖紅燈居然合法!
Griller un feu rouge en toute légalité ! L'initiative étonne mais séduit
plut?t les cyclistes Lillois... après ceux de Strasbourg, Bordeaux, Douai et
Dunkerque.
如今,能夠 “合理合法”闖紅燈了!此項決策在讓里爾的騎車的人轉(zhuǎn)悲為喜。在格勒諾布爾,法國波爾多,杜埃和敦刻爾克以后,里爾批準了騎車人闖紅燈的個人行為。
Depuis quelques jours, de nouveaux panneaux ont fait leur apparition à
certains carrefours de Lille (Nord): ils autorisent les vélos à tourner à droite
ou continuer tout droit sans attendre le feu vert. Les cyclistes lillois saluent
une mesure qui autorise une pratique déjà courante.
近些天來,一些新的標志牌相繼出現(xiàn)在里爾的每個街口:有標示的地區(qū)容許騎車者忽視紅燈,立即右行和直行車。在里爾,早已習(xí)慣性闖紅燈的騎車人為此項*政策覺得高興。
Elisa, Lilloise de 32 ans, l'avoue sans complexe: ?Je ne respecte pas à la
lettre le code de la route, mais je le fais en sécurité.? Ce carrefour-là ne
fait pas partie des 50 carrefours du nouveau dispositif mis en place à Lille
(Nord), et Elisa pourrait être verbalisée si elle ne s'arrête pas au feu rouge.
Le suivant, en revanche, dans cette rue très passante du quartier de
Saint-Maurice Pellevoisin, est désormais équipé d'un panneau triangulaire avec
un petit vélo jaune et une flèche vers la droite. Un totem est installé sur le
trottoir et explique aux usagers, cyclistes et automobilistes, ce qu'il
signifie.
艾麗莎,30歲的里爾人認可:“我不想看這種路牌和文本,但留意我的本人安全性?!彼鶎俚倪@一條十字路口并沒有里爾50個容許“闖燈”的新街口之列。假如艾麗莎闖了紅燈,她將被警示。反過來的,在Saint-Maurice
Pellevoisin商業(yè)街一條總流量很大的路面上,一塊三角形的標志牌早已裝好。三角形的標志牌上印著黃色的單車,上邊畫有偏向右邊的箭頭符號。這方面人行橫道上的標識牌如同一座圖騰圖片,騎車者和司機了解它的含意。
上一篇: 法語小說閱讀:三個火槍手(32)