好用又好玩的法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)盤(pán)點(diǎn)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-28 03:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
430
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
好用又好玩的法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)盤(pán)點(diǎn)
不論是法語(yǔ)還是漢語(yǔ)都擁有自身的固定不動(dòng)習(xí)語(yǔ),有時(shí)這種習(xí)語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)意義和字面上實(shí)際意義截然不同。今日我就給大伙兒產(chǎn)生了十個(gè)功能強(qiáng)大又易記的法語(yǔ)普遍習(xí)語(yǔ)!
C'est la fin des haricots :
Cette expression s'emploie quand un évènement se termine d'une fa?on qui ne nous plait pas. Lorsque l'on avait espoir qu'un évènement se termine d'une fa?on positive mais que ce n'est pas le cas et qu'il n'y a plus d'espoir d'amélioration on utilise cette expression. Son c?té imagé permet ainsi d'enlever un peu de tragique à notre déception.
這條習(xí)語(yǔ)用于,當(dāng)一件事以大家并不滿意的方法完畢。在我們期待一件事有一個(gè)好的結(jié)尾但*后沒(méi)有完成而且沒(méi)有填補(bǔ)的空間時(shí),大家可以用這話。它藝術(shù)化的表達(dá)能夠 降低一點(diǎn)大家迷失的不幸意味。
En faire voir de toutes les couleurs :
En faire voir de toutes les couleurs à quelqu'un signifie qu'on lui donne beaucoup de soucis. On utilisera donc cette expression à propos de quelqu'un qui crée beaucoup de problèmes. Souvent par exemple des mamans utiliseront cette expression à propos d'enfants qui font des bêtises : Il m'en fait voir de toutes les couleurs !
給一個(gè)人看全部的色調(diào)這一表達(dá)在法語(yǔ)里意味著給他人許多 煩惱。因而當(dāng)一個(gè)人生產(chǎn)制造許多 不便時(shí),大家會(huì)用這一表達(dá)。比如一般 媽媽會(huì)對(duì)頑皮的小孩應(yīng)用這一語(yǔ)句:他要我好煩!
Dormir comme un loir :
Le loir est un petit rongeur qui passe plus de la moitié de l'année à hiberner, donc à dormir. Cette expression s'emploie pour dire que l'on a bien dormi, profondément.
睡鼠是大半年之上時(shí)間都會(huì)冬眠期也就是入睡中渡過(guò)的嚙齒目動(dòng)物。這一表達(dá)用于表明大家睡得很香太熟。
Avoir peur de son ombre :
Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un de très peureux, qui a peur de beaucoup de choses. C'est une expression péjorative pour parler de quelqu'un dont on trouve qu'il manque de courage. C'est un reproche.
這一表達(dá)用于表明一個(gè)人太膽怯,擔(dān)心很多的事兒。這是一個(gè)貶義的用法來(lái)描述大家覺(jué)得欠缺膽量的人。更貼近于責(zé)怪。
Avoir le moral dans les chaussettes :
Cela signifie simplement que l'on a pas le moral, que l'on ne se sent pas joyeux, un peu triste.
這一用法簡(jiǎn)易而言是指沒(méi)有精神實(shí)質(zhì),不高興、有一點(diǎn)憂愁的精神面貌。
Bavard comme une pie :
Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un qui parle beaucoup, trop à notre go?t. Elle a un sens un peu péjoratif, c'est un reproche.
這一表達(dá)用于描述一個(gè)人講得過(guò)多、太絮叨。有貶義的意味,是一個(gè)責(zé)怪。
Etre dans ses petits souliers :
C'est une expression qui s'emploie pour dire que l'on se sent mal à l'aise, comme si on portait des souliers (chaussures) trop petits pour nous. On l'utilisera pour décrire des situations inconfortables.
這一表達(dá)用于表明大家覺(jué)得心里不舒服,就仿佛大家穿了對(duì)自身而言碼號(hào)偏小的靴子。用于描述這些不太舒適的場(chǎng)所。
Marcher à pas de loup :
Cette expression signifie que l'on marche sur la pointe des pieds, en essayant de faire le moins de bruit possible.
這一習(xí)語(yǔ)指大家踮著腳尖行走為了更好地盡可能減少噪聲。
Riche comme Crésus :
Crésus était un roi dans l'antiquité, d'un royaume aujourd'hui disparu situé dans la Turquie actuelle. Son nom est resté dans l'expression fran?aise qui signifie simplement : être très riche.
克斯圖里奇是古時(shí)候的一個(gè)王,這一早已消失了的國(guó)家坐落于如今的土爾其地區(qū)??墒撬拿直?存在了法語(yǔ)里,是指十分頗具。
Prendre la poudre d'escampette :
Cette expression signifie partir rapidement, s'enfuir de quelque part.
這一用法表達(dá)*的離去,溜到另一個(gè)地區(qū)。