?Crees que escribes correctamente? Echa un vistazo a la lista elaboradora por los pedagogos de RUBIO con los principales barbarismos o palabras que decimos mal con más frecuencia e, igual, te sorprendes (y te pones un poco roja).
你認為你的書寫都正確嗎?看看RUBIO的教育家詳細列出的清單,其中標出了我們經(jīng)常會說錯的不規(guī)范用語或者單詞,你可能會感到驚訝(也會有些臉紅)。
但是大家也不用太過擔心,因為還是有解決辦法的:*們?yōu)槲覀?了一些正確的用語示范以及避免犯錯的建議,并且建議我們平時需要多讀兩遍才能發(fā)現(xiàn)一些拼錯的單詞的奇怪之處。
接下來就讓我們細心一些,看看下面這些是*容易讓你陷入“困境”的西班牙語單詞。(右邊加粗的為正確拼法)你搞錯過幾個呢?
1. Idiosincracia - Idiosincrasia 特質
2. Preveer - Prever 預見,預防 (你可能會和動詞“proveer 準備”搞混了)
3. Beneficiencia - Beneficencia 慈善(可能是由于單詞后半部分與”ciencia”一詞的相似而導致的拼寫錯誤。)
4. Visicitud - Vicisitud 變遷
5. Suscinto - Sucinto 簡短的
6. Aférrimo - Acérrimo 非常堅定的
7. Excéptico - Escéptico 懷疑的
8. Convalescencia - Convalecencia 痊愈
9. Discrección - Discreción 謹慎,機敏
10. Esplanada - Explanada 平地
11. Innundación - Inundación 洪水(有時候掌握正確的發(fā)音也是拼寫正確的關鍵)
12. Fideligno - Fidedigno 可靠的
13. Fregaplatos - Friegaplatos 洗碗機
14. Inexcrutable - Inescrutable 無法弄懂的
15. Misógeno - Misógino 厭惡女人的
16. Prevadicación - Prevaricación 瀆職
17. Subrealista - Surrealista 超現(xiàn)實主義
18. Sujección - Sujeción 羈絆
19. Transtornado - Trastornado 弄亂的
20. Exalar - Exhalar 發(fā)散,散發(fā)(西班牙語里的h雖然不發(fā)音,但是拼寫的時候千萬別忘了它)
21. Exhuberante - Exuberante 繁茂的
22. Exumar - Exhumar 挖出 這個單詞其實來自于拉丁語ex+humus(Tierra)
23. Exausto - Exhausto 耗盡的;精疲力竭的
24. Exibir - Exhibir 展覽
25. Exortar - Exhortar 規(guī)勸
?Has pasado el examen? El equipo de Rubio nos facilitan unas anotaciones para que entendamos el origen de estos fallos y los evitemos:
你通過測試了嗎?Rubio的團隊*了一些注意事項可以幫助我們了解到產(chǎn)生這些錯誤的根源并避免它們:
1. A la hora de escribir, la confusión de consonantes con fonemas similares es un problema muy habitual tanto en mayores, como en peque?os. Los ejemplos más sonados son la confusión entre la B y la V ('estava', en lugar de estaba), entre la J y la G ('extrangero', en lugar de extranjero) o la X y la S ('esplanada', por explanada).
在書寫的時候,對于大人小孩來說混淆帶有相似音素的輔音都是一個非常普遍的問題。*典型的例子是 B 和V ('estaba', 而不是 estava),J和G ('extranjero', 而不是extrangero) 以及X和S ('explanada'而不是esplanada)。
2. Algunos prefijos como SUB o TRANS pueden dar lugar a confusión, como por ejemplo decir 'subrealista', en lugar de surrealista, o 'transtornado' en lugar de trastornado.
一些前綴(例如SUB或TRANS)可能會造成混淆,例如把surrealista說錯成subrealista,或者是把trastornado說成了transtornado。
3. Los fallos de concordancia o de construcción de las palabras son muy comunes, especialmente los errores relacionados con el género o número. El género como 'la mar' o 'la calor', en lugar de 'el mar' o 'el calor'.
性數(shù)一致方面的錯誤尤其常見的。例如將”el mar”、”el calor”錯寫為”la mar”和”la calor”。
4. Las palabras que incluyen la grafía XH son usualmente escritas de forma incorrecta, dada la no sonoridad de la letra H. Como muestra de ello, tenemos 'exalar', en lugar de exhalar; 'exhuberante', en lugar de exuberante; o 'exhorbitante', en lugar de exorbitante.
考慮到不發(fā)音的字母H,拼寫里包含XH的單詞經(jīng)常會被寫錯。例如把exhalar寫成'exalar',把exuberante寫成exhuberante或者把exorbitante寫成'exhorbitante'。
5. En ocasiones, los extranjerismos también son considerados como barbarismos. Algún ejemplo de este tipo de palabra son el famoso fútbol, que proviene de la palabra inglesa 'football', o baguete, de la palabra francesa 'baguette'.
有時候外來詞也會被當作不規(guī)范用語。這類單詞有些例子,比如說*的fútbol來源于英文單詞'football',或者是baguete(法棍)來自于法語單詞'baguette'。