上海西語(yǔ)哪里培訓(xùn)比較好?西班牙語(yǔ)從未如此燙嘴
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
西班牙語(yǔ)作為僅次于漢語(yǔ)的*第二大語(yǔ)言,約有4.37億人將其作為母語(yǔ)使用。從國(guó)家來(lái)看,包括西班牙在內(nèi),有23個(gè)國(guó)家和地區(qū)都在說(shuō)西班牙語(yǔ)。
(圖源:unprofesor.com)
而其中,拉丁美洲各國(guó)的西班牙語(yǔ)更是帶有各地的特色,就算是同一個(gè)意思,也可能有不同的表達(dá)方法……
不過(guò),盡管拉美各國(guó)的西班牙語(yǔ)各有特色,還是有一個(gè)普遍的共性——拉丁美洲人會(huì)把“z”和“c”的咬舌發(fā)音發(fā)成“s”,即我們經(jīng)常聽(tīng)到的“seseo”和“ceceo”的區(qū)別。
(圖源:nyerreespanol.blogspot.com)
大家都知道,西班牙語(yǔ)里面,“z”后面加元音,還有“ce”和“ci”的時(shí)候,發(fā)音都是略微咬舌的,有些類似英語(yǔ)中“the”的“th”。不過(guò)拉美人卻不會(huì)發(fā)這樣的音,而是用“s”代替。
(圖源:aprenderinglesamericano.com)
究其原因,有說(shuō)法是:在殖民美洲之前,西班牙內(nèi)部已經(jīng)存在這兩種發(fā)音,其中用“s”代替“z”和“c”是西班牙南部塞維利亞(Sevilla)常見(jiàn)的口音。而根據(jù)美國(guó)歷史學(xué)家彼得·博伊德·鮑曼(Peter Boyd-Bowman)的研究,進(jìn)入美國(guó)的首批西班牙殖民者中,相對(duì)多數(shù)來(lái)自塞維利亞和安達(dá)盧西亞的其他地區(qū):在1493年至1539年之間約為37%。
(圖源:圖蟲(chóng))
那么,拉丁美洲人真的發(fā)不出“z”和“c”的音嗎?如果強(qiáng)行讓他們讀一些帶有“z”和“c”的單詞或者句子,會(huì)發(fā)生什么呢?一群勇敢的拉美朋友們接受了這個(gè)挑戰(zhàn),結(jié)果……西班牙語(yǔ)這么燙嘴的嗎?
如果說(shuō)“cervezas(啤酒)”和“incerteza(不確定性)”這兩個(gè)詞都還算入門級(jí)別,那么“Me paralizó el corazón(我心臟麻痹了)”的難度真的能讓人(舌頭)麻痹……(把這句話*讀三遍試試,不出錯(cuò)的話算你厲害)
拉美朋友們到底表現(xiàn)怎么樣?有沒(méi)有毫無(wú)壓力讀完整個(gè)測(cè)試的人呢?